Читать «Место под названием «Свобода»» онлайн - страница 299

Кен Фоллетт

– И ты даже не догадываешься? – спросила теперь она.

– Ух ты! – воскликнул изумленный Мак. – Ты думаешь, он влюбился в нее?

– Я всего лишь думаю, что ему хочется побыть с ней немного дольше.

– Ну и дела!

После чего Мак погрузился в глубокую задумчивость.

И пока они ехали на запад по речной пойме, солнце вставало все выше у них за спинами, а их тени впереди на земле гротескно удлинялись.

* * *

Это была просторная долина уже позади самых высоких хребтов, но все еще окруженная горами. По ней протекал стремительный и чистый горный поток, буквально кишевший рыбой. На склонах холмов, поросших густыми лесами, в изобилии водились звери и птицы. На вершину самого высокого из холмов то и дело прилетала пара златокрылых орлов, принося в клювах корм для своего потомства в гнезде.

– Здесь мне многое напоминает о доме, – сказала Лиззи.

– Тогда мы и назовем это место Хай Глен, – отозвался Мак.

Они разгрузили лошадей на самой плоской части в низине, где собирались построить дом и расчистить участки земли под поля. Свой первый лагерь разбили на сухой траве под могучим и развесистым деревом.

Пег и рыбачок рылись в одной из сумок в поисках пилы. И Пег нашла в глубине сумки сломанный железный ошейник. Она достала его и в изумлении уставилась на необычный предмет. Ничего не понимая, разглядывала она непостижимые для нее буквы – читать Пег пока так и не научилась.

– Зачем вы привезли это с собой? – спросила она.

Мак обменялся с Лиззи выразительными взглядами. Обоим припомнилась сцена у реки в шотландском Хай Глене, где Лиззи задала Маку тот же самый вопрос.

И сейчас он дал Пегги почти точно такой же ответ, но только в его голосе не слышалось ныне ноток отчаяния и горечи.

– Чтобы никогда не забывать о прошлом, – сказал он с улыбкой. – Никогда.

Примечания

1

Драхма – устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Blizzard – Буран (англ.).

3

Шейлок – один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.

4

В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.

5

Джок – несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.

6

Поссет – традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.

7

На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.

8

Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.

9

«Сент-Льюк» – так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.

10

Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.

11

Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент «Белоснежки».

12

Траппер – от англ. trap – ловушка. Охотник на пушных зверей в Северной Америке, использующий капканы и силки.