Читать «Место под названием «Свобода»» онлайн - страница 299
Кен Фоллетт
– И ты даже не догадываешься? – спросила теперь она.
– Ух ты! – воскликнул изумленный Мак. – Ты думаешь, он влюбился в нее?
– Я всего лишь думаю, что ему хочется побыть с ней немного дольше.
– Ну и дела!
После чего Мак погрузился в глубокую задумчивость.
И пока они ехали на запад по речной пойме, солнце вставало все выше у них за спинами, а их тени впереди на земле гротескно удлинялись.
* * *
Это была просторная долина уже позади самых высоких хребтов, но все еще окруженная горами. По ней протекал стремительный и чистый горный поток, буквально кишевший рыбой. На склонах холмов, поросших густыми лесами, в изобилии водились звери и птицы. На вершину самого высокого из холмов то и дело прилетала пара златокрылых орлов, принося в клювах корм для своего потомства в гнезде.
– Здесь мне многое напоминает о доме, – сказала Лиззи.
– Тогда мы и назовем это место Хай Глен, – отозвался Мак.
Они разгрузили лошадей на самой плоской части в низине, где собирались построить дом и расчистить участки земли под поля. Свой первый лагерь разбили на сухой траве под могучим и развесистым деревом.
Пег и рыбачок рылись в одной из сумок в поисках пилы. И Пег нашла в глубине сумки сломанный железный ошейник. Она достала его и в изумлении уставилась на необычный предмет. Ничего не понимая, разглядывала она непостижимые для нее буквы – читать Пег пока так и не научилась.
– Зачем вы привезли это с собой? – спросила она.
Мак обменялся с Лиззи выразительными взглядами. Обоим припомнилась сцена у реки в шотландском Хай Глене, где Лиззи задала Маку тот же самый вопрос.
И сейчас он дал Пегги почти точно такой же ответ, но только в его голосе не слышалось ныне ноток отчаяния и горечи.
– Чтобы никогда не забывать о прошлом, – сказал он с улыбкой. – Никогда.
Примечания
1
Драхма – устаревшая единица массы, применявшаяся главным образом в аптекарском деле и равнявшаяся приблизительно 1,77 грамма. (
2
Blizzard – Буран
3
Шейлок – один из главных персонажей пьесы У. Шекспира «Венецианский купец», еврей-ростовщик.
4
В английском театре XVIII века места в партере были самыми дешевыми, стоячими и считались неудобными.
5
Джок – несколько пренебрежительное прозвище, принятое в Англии для выходцев из Шотландии.
6
Поссет – традиционный британский напиток из горячего молока с добавкой спиртного, популярный примерно до конца XIX столетия. Принимался в качестве лекарства при простудах.
7
На самом деле желудок у оленя один, но имеет несколько отделов.
8
Имеется в виду Букингемский дворец, королевская резиденция.
9
«Сент-Льюк» – так по-английски звучит имя евангелиста святого Луки.
10
Незаконченное произведение английского писателя Лоренса Стерна.
11
Прозвище Уайти здесь употреблено в ироническом, насмешливом смысле как эквивалент «Белоснежки».
12
Траппер – от