Читать «Межзвездный экспресс» онлайн - страница 170

Филип Рив

Поезда Великой Сети отдают вам честь.

Примечания

1

«Helden Hammerhead». Название поезда состоит из названий двух треков Дэвида Боуи (здесь и далее – прим. пер.)

2

Традиционный индийский танец, также музыкальный жанр.

3

Саморазгружающийся вагон для перевозки сыпучих грузов.

4

Kilo pilae – (здесь) тысячи врат (лат.)

5

Видоизмененная цитата из фильма «Касабланка» 1942 года: «Трудности трех маленьких людей в этом безумном мире – всего лишь пустяки».

6

Буквально: «ранняя весна» (польск.)

7

Фарфоровые фигурки производства английской фабрики «Wade Ceramics Ltd».

8

Японский щипковый музыкальный инструмент.

9

«Gentlemen Take Polaroids» – название альбома английской музыкальной группы «Japan».

10

Индийские овощные лепешки.

11

Популярный в Японии игровой автомат, нечто среднее между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

12

Рот (англ.)