Читать «Мари. Дитя Бури. Обреченный (сборник)» онлайн - страница 538

Генри Райдер Хаггард

100

Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. – А. К.

101

Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. – А. К.

102

Эланд (антилопа Канна) – это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.

103

Шотландец – двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. – Примеч. англ. изд.

104

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) – такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

105

«Красная вода» – английское обиходное название пироплазмоза – инфекционной болезни крупного рогатого скота.

106

См. роман «Дитя Бури». – Примеч. англ. изд.

107

Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).

108

Бартл Фрер – английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

109

См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

110

См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.

111

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. – А. К.

112

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. – А. К.

113

См. роман «Дитя из слоновой кости». – Примеч. англ. изд.

114

См. роман «Нада, или Лилия». – Примеч. англ. изд.

115

Гарнет Вулсли – британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

116

Цивета – род хищников семейства виверровых; обликом напоминают крупных пятнисто-полосатых кошек.