Читать «Мари. Дитя Бури. Обреченный (сборник)» онлайн - страница 538
Генри Райдер Хаггард
100
Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. – А. К.
101
Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. – А. К.
102
Эланд (антилопа Канна) – это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.
103
Шотландец – двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. – Примеч. англ. изд.
104
Чудо-дерево (англ. Wonder tree) – такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.
105
«Красная вода» – английское обиходное название пироплазмоза – инфекционной болезни крупного рогатого скота.
106
См. роман «Дитя Бури». – Примеч. англ. изд.
107
Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
108
Бартл Фрер – английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.
109
См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.
110
См. роман «Мари». – Примеч. англ. изд.
111
Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. – А. К.
112
Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. – А. К.
113
См. роман «Дитя из слоновой кости». – Примеч. англ. изд.
114
См. роман «Нада, или Лилия». – Примеч. англ. изд.
115
Гарнет Вулсли – британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.
116
Цивета – род хищников семейства виверровых; обликом напоминают крупных пятнисто-полосатых кошек.