Читать «Мантикора и Дракон: Вернуться и вернуть. Эпизод I» онлайн - страница 174

Анна Александровна Кувайкова

– Ни за что. И на слабо меня не возьмёшь.

– Даже не думала… – Тихо засмеявшись, Корана покачала головой, взяв из рук подбежавшего сына ещё один толстый, покрытый пылью фолиант. Пробежалась кончиками пальцев по краю обложки, покрытой потёртой выделанной кожей. И открыла один из разделов, заложенных тонкой серебряной пластиной, беззлобно проворчав себе под нос: – Мужчины…

Мне даже возразить было нечего. Лишь повиниться в своей излишней самоуверенности, продолжая выводить тонкие прихотливые линии на бумаге. Третий день подряд, два часа кряду и без шанса на помилование от строгого преподавателя. И винить в том, что приходится вспоминать основы каллиграфии, мне было некого. Разве что собственный длинный язык, которому вздумалось попросить помощи у моей обожаемой Равной!

Поначалу, когда прозвучало моё предложение, я грешным делом надеялся, что Корана откажется. Сошлётся на то, что ещё не оправилась, что ей хочется проводить больше времени с сыном, приёмышем и со мной. Что ж, моей наивности можно только позавидовать. Кора, смерив меня задумчивым взглядом и машинально поглаживая незнакомый мне браслет на запястье, согласно кивнула и попросила дать ей неделю на восстановление.

А спустя семь дней в далеко не самое безоблачное утро уронила на мой рабочий стол поверх всех бумаг толстый старый фолиант. Он был местами потрёпан настолько, что удивительно, как вообще ещё не развалился. А в ответ на моё недоумение Кора мягко улыбнулась, вытаскивая ворох листов, тонкую кисть и чернильницу. И я, дурак великовозрастный, слишком поздно понял, что бы это могло значить!

Очередная линия легла слишком толсто, смазывая собой все, что были проведены до этого. Поморщившись, я смял лист и бросил в корзину, где скопилась уже приличная горка испорченных вариантов. Самое смешное, что теоретические основы я понял достаточно быстро. Они в общем-то не требовали чего-то невероятного или нереального. А уж когда тебе их объясняет мастер, переводя сложные, порой архаичные формулировки на доступный и простой язык, грешно не запомнить или пропустить драгоценные знания мимо ушей. Но теория была наименьшей из всех обнаружившихся проблем. Куда печальнее дела обстояли с практическим применением полученных знаний!

Ещё одна линия легла неровно, пройдясь зигзагом через весь лист. Я только зубами скрипнул, сминая очередной «шедевр» и отправляя его в утиль. Кора приподняла голову, проследив за полётом очередного листа, и пожала плечами, возвращаясь к чтению. Комментировать мои успехи она не собиралась, предпочитая читать невесть откуда взявшийся трактат, посвящённый химерологии. Зачем он ей понадобился, я благоразумно не уточнял.