Читать «Маленький городок в Германии. Секретный паломник» онлайн - страница 520

Джон Ле Карре

44

Я носил их ради Марии (фр.).

45

«Ангка лоэу» – «Верховная организация», правящая партия в Камбодже (Кампучии), во главе которой стояли семейные кланы – Пол Пот, Иенг Сари, Кхиеу Сампхан, Сон Сен и их жены.

46

«Ангка» ненавидит секс (фр.).

47

Лон Нол – политический деятель крайне националистического и антикоммунистического толка. Основной противник «красных кхмеров» в Камбодже.

48

Дядюшка Том Кобблей – персонаж старинной английской народной песни.

49

Тит-ул – игра слов: персонаж пытается не слишком удачно шутить, используя просторечное английское tit в значении «женская грудь», «сиська».

50

Мизогинист – женоненавистник.

51

Мистер Плод – образец добросовестного полицейского, персонаж английского мультипликационного сериала для детей.

52

Понимаете (фр.).

53

Такова жизнь (фр.).

54

На самом деле Кестлер процитировал знаменитого еврейского ученого Хаима Вейцмана.