Читать «Магия другого мира так отстаёт! Том 1» онлайн - страница 81

Хицуджи Гамей

  – Однако же, ваше величество. Так ли всё было на самом деле, как вы говорите?

  – Кто знает…

  – Э…?

  – Я лишь сделал предположение. Так же как пока не заглянешь в коробку – не узнаешь наверняка, что внутри… Пока Суймей-доно сам не скажет, не важно насколько это звучит правдоподобно, всё выше сказанное останется лишь моими догадками.

  “Верно, всё выше сказанное – лишь мои предположения и догадки. Неважно насколько всё подходит под эти рассуждения, нельзя отрицать возможность, что так вышло просто совершенно случайно”.

  – Вот ка… поняла вас, ваше величество.

  Слегка покраснев, нахмурившись в напрягах мыслительной работы, Фельмения вяло ответила королю.

  “Запуталась? И не понимает, каковы же были его намерения? Могу понять её… ведь даже я, проводя долгий анализ переговоров, вряд ли до самой глубины сути добрался”.

  Однако…

  – Лишь одно могу сказать с уверенностью – Суймей-доно не ожидал, что я с извинениями преклоню голову.

  “Верно, это единственный момент, который Суймей-доно очевидно не предвидел. И именно потому что голова, которая ни при каких раскладах не должна преклоняться, преклонилась, он смог искренне открыться мне”.

  – Я же… не совсем понимаю…

  – Ничего. Не стоит излишне забивать себе этим голову.

  Ответил вновь низко приклонившей голову Фельмении, король снова окутал себя величественной аурой.

  – Что ж… Фельмения. Пора бы вынести тебе наказание.

  Фельмения не произнеся ни звука, молча и неподвижно застыла перед королём. Ведь сама признала, что готова понести любое наказание, ещё до прибытия этой ночью в помещение аудиенции Суймея. Остаётся лишь молча ожидать своей участи.

  – Как прикажете, ваше величество. Я готова принять любое наказание за содеянное.

  – В таком случае… придворный волшебник, Фельмения Стингрей. Я снимаю с тебя все твои привилегии как придворного волшебника и лишаю этого почётного титула. К тому же…

  А тем временем длинная тёмная ночь, как для короля, так и для чародея подошла к концу.

Перевод с японского и адаптация – Monix-sama.

Редактура и коррект – PlatonT.

Оформление – xelarez и VlaDai.

Стилистика – Monix-sama и PlatonT.

11: Герой отправляется в путешествие.

Королевство Астель. Королевский дворец Камелия. У парадных ворот. Рядом, возле главной дороги, выстроились доблестные рыцари королевства и королевская гвардия, целый оркестр музыкантов и нарядно одетые дворяне. В центре, по самой дороге, медленно едет очень нарядная и красивая карета с Рейджи, Мизуки и Титанией. Само собой, всё это действо сопровождается буйными овациями. За воротами замка наших героев уже ожидает новое столпотворение простых людей, живущих в городе при королевском дворце и, скорей всего, всех жителей ближайших земель. Все они собрались, чтобы лично лицезреть, как надежда всего человечества отправляется в своё первое путешествие и тепло проводить, изо всех сил желая удачи в пути.

  Наблюдая за всем этим грандиозным парадом, в честь знаменательного отправления Героя в его путешествие, Суймей немного недовольно отвёл глаза.