Читать «Магия другого мира так отстаёт! Том 1» онлайн - страница 32

Хицуджи Гамей

      И, лишь задумываясь об этом, какая-то непреодолимая сила… желания начинала разгораться в самой глубине его сердца и требовала действовать. Что-то, что было далеко от хладнокровного расчёта. Нечто очень пылкое и горячее. Просто не хотелось, чтобы прощание с семьёй тем роковым утром было последним в их жизни. Не хотелось, чтобы и они испытали всю боль осознания того, что им больше никогда не доведётся снова увидеться с родным человеком. Пусть и наступит когда-нибудь день расставания, но не хотелось, чтобы именно тот день им и был. Во всяком случае, пока есть надежда на возвращение сдаваться не хотелось. Ни Суймею, ни его друзьям. Ведь именно поэтому в тот день Суймей перенял у своего отца всю тяжесть ноши чародея. Став чародеем, и водрузив на себя великую цель. Чтобы получить силу, противостоять любой несправедливой жестокости… спасти других от несправедливо жестокой судьбы.

      – Всё-таки не в моём стиле, но не могу не начать стараться. Или остаться в стороне… – давая клятву самому себе, что обязательно найдёт выход, решительно произнёс Суймей. Ведь если произнести что-то вслух, забрать слова уже нельзя. Посему решив выразить свою решимость вслух, потому что отказался идти с ними. Поэтому он, по крайней мере, должен создать им возможность выбора… непременно!

      И, словно попытку помешать его благородной решимости, Суймей ощутил присутствие приближающейся магической энергии.

      Приближающийся отчаянно пытался ее скрыть, но это было однозначно ощущение чьего-то присутствия. Хотя, чего это я «чьего-то» говорю. Однозначно придворная волшебница, зовущаяся «Хакуэн», Фельмения Стингрей.

      Фельмения медленно подобралась к комнате, немного задержавшись у доспеха, прислонилась к входной двери. Похоже, пыталась высмотреть, что же происходит внутри через небольшую щель слегка приоткрытой двери. Итак, и который раз она подобным образом пытается следить за мной. Само собой, Суймей изображал дурочка и притворялся, что не замечал её. Давая действовать вволю, однако… ёлки-палки… и как ей не наскучивает? Судя по тому же доспеху, наверняка считала его каким-то преступником или шпионом. Опасным врагом, вот и не брезговала расставлять смертельные ловушки.

      Ещё какое-то время, пытаясь заглянуть внутрь, Фельмения всё-таки развернулась и бесшумно ушла прочь. Затем…

      – Раскрыла все уловки? В таком случае… Осталось подобрать время и место.

      Да уж… Хватит этих игр. Пора бы наказать назойливых ищеек, так нагло вынюхивающих чужие задницы. Хотя она то, скорей всего, думает, что она будет наказывать. Будет забавно окрасить это надменное выражение лица в цвета удивления и страха.

Перевод с японского и адаптация – Monix-sama.

Редактура и коррект – PlatonT.

Оформление – xelarez и VlaDai.

Стилистика – Monix-sama и PlatonT.