Читать «Любовь в холодном климате» онлайн - страница 140

Нэнси Митфорд

5

Сардины — детская игра, разновидность пряток.

6

Жена раны или раджи (князя) в Индии.

7

«Пора плодоношенья и дождей» — строка из «Оды к осени» Д. Китса.

8

Строки из гимна «Наш Бог» Исаака Уотса.

9

Эдит Томпсон — повешена 9 января 1923 г. по обвинению в убийстве мужа. Считалось, что кусок веревки повешенного приносит удачу.

10

Провинция на востоке Канады, одна из трёх так называемых Приморских провинций. Столица и крупнейший город — Галифакс.

11

Листья земляники украшали герцогскую корону.

12

S.A.сокр. от sex appeal — сексуальная привлекательность

13

Tatler — британский журнал о моде и стиле жизни

14

Fleisch (нем.) — мясо

15

Великий князь

16

Дон — преподаватель в Оксфорде

17

Леди из Ланголлен — две подруги — леди Элеонора Батлер и мисс Сара Понсонби, сбежавшие в 1780 г. в Уэльс, чтобы не выходить замуж, а посвятить свою жизнь ближним и коллекционированию древностей.

18

Che Gelida Manina — ария из оперы Д. Пуччини «Богема».

19

Эксклююзивное ювелирное изделие.

20

21

Домочадцев. Букв. рот, едок (франц.)

22

Необработанные или минимально обработанные драгоценные камни.

23

Критская цивилизация бронзового века (2700–1400 гг. до Р.Х.)

24

25

Афродизиакумы — вещества, способствующие половому влечению, анафродизиакумы имеют обратный эффект. В качестве того и другого могут выступать также детали внешности, музыка и пр.

26

27

Домашняя женщина (франц.)