Читать «Лэшер» онлайн - страница 583

Энн Райс

31

Да, мой мальчик (фр.).

32

Клетки костной ткани.

33

Галстук, завязывающийся особым образом, с двумя длинными концами.

34

Дословно: «Пошли маме поцелуй из окна». По нелепости звучания соответствует русскому: «Проезжая мимо станции, у меня слетела шляпа».

35

Поперечный неф готического собора.

36

Пропагандист кальвинизма в Шотландии, основатель шотландской пресвитерианской церкви, политический противник королевы-католички Марии Стюарт.

37

Help (англ.) – помощь.

38

Здесь: Благодарю вас, святой отец (фр.).

39

Историческая граница между Севером и Югом, между рабовладельческими и свободными штатами.

40

Бернс Роберт (1759–1796) – шотландский поэт; Мария II Стюарт (1662–1694) – королева Англии и Шотландии; Брюс Роберт (1274–1329) – шотландский король, добившийся признания независимости Шотландии от Англии (1328); Чарлз Эдуард Стюарт (1720–1788) – принц изгнанной династии Стюартов, известный также как Юный шевалье, Красавчик принц Чарли и Молодой Претендент.

41

Речь идет о герое одноименного произведения Вашингтона Ирвинга. Он покинул свой дом, поднялся на гору и там надолго уснул. В переносном смысле Рип ван Винкль – человек, оторвавшийся от действительности, человек другого мира.

42

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).