Читать «Лорд и королева» онлайн - страница 66

Виктория Холт

После похорон Роберт не сразу вернулся в деревню. Вместе с братьями он бродил по улицам Лондона и иногда встречал тех, кто был принят при дворе, куда вход ему теперь был заказан. Он видел королеву и ее мужа, он слышал сердитое ворчание по поводу испанской партии, он заметил, как плохо выглядела королева, и не мог не порадоваться в душе.

Теперь на Смитфилд-Сквере под ногами казнимых протестантов разжигали костры. Роберт вдыхал едкий запах, слышал крики мучеников.

Однажды, когда ему пришлось в очередной раз стать свидетелем ужасной сцены в Смитфилде, с ним оказались Амброуз и Генрих. Содрогаясь, все трое постарались уйти прочь и улеглись на речном берегу. Никто не проронил ни слова, хотя гнев переполнял их.

Роберт первым нарушил молчание.

— Народ возмущен. Почему нам навязывают отвратительные испанские обычаи?

— Если бы у народа был настоящий лидер, то он бы восстал против всего этого, — добавил Амброуз.

— Как Уайетт? — спросил Генрих.

— Уайетт проиграл, — вставил Амброуз, — однако мог и не проиграть.

— В таких делах, — сказал Роберт, — даже самым смелым, умным и решительным следует хорошенько все продумать, спланировать и подготовиться. Не забывайте о сырых темницах и миазмах реки, о погребальном звоне колоколов. Вспомните нашего отца. Вспомните Гилфорда. И Джона тоже убил Тауэр, хотя в действительности он умер чуть позже. Если бы не это тюремное заключение, Джон был бы сейчас жив.

— Неужели это говорит Роберт? — воскликнул Амброуз. — В это невозможно поверить!

Роберт засмеялся. Он вспомнил весенний месяц апрель, проведенный в лондонском Тауэре, и ту страсть, которую внушила ему другая пленница этой мрачной крепости.

— В один прекрасный день, — сказал он, — вы увидите, что вам преподнесет ваш Роберт.

— Ты снова лелеешь честолюбивые мечты у себя в Норфолке? Будь осторожен, брат.

— Своими мечтами я ни с кем не делюсь. Только так и можно их выпестовать.

Мимо них прошли двое мужчин. Они оглянулись назад и сказали:

— Добрый день, милорды.

Братья вскочили на ноги.

— Мы вас не знаем, — сказал Роберт.

— Но лордов Дадли знает всякий.

— Кто вы?

— Мы служили вашему благородному отцу, милорд, — сказал один из них. — Мы не забыли тех дней. Пусть вашей семье улыбнется судьба. Милорды, народ не одобряет испанской партии.

— Это дело королевы, — сказал Амброуз.

— Вот как? Мы думаем, что брак королевы — дело ее подданных. Те, кто так считает, собираются во дворе церкви Святого Павла. Они приглашают всех, чей нос не выносит скверного духа Смитфилда.

Мужчины поклонились и продолжали свой путь, а трое братьев переглянулись.

Генрих сказал:

— Давайте не станем вмешиваться не в свое дело. Разве нам не был преподан хороший урок?

Но Роберт пропустил эти слова мимо ушей. Однообразной жизни в Норфолке он предпочтет иное. Его место здесь — если не при дворе, тогда среди смутьянов у церкви Святого Павла.

Возбуждение собраний подстегивало Роберта. В саду Святого Павла составлялись заговоры. Их цель — сместить королеву и посадить на трон принцессу Елизавету. Как только она там окажется — конец унылому существованию. Он предстанет перед ней и напомнит, что поклялся быть ее рабом. И тогда пройдет совсем немного времени, как она сама станет его рабыней. Разве влюбленная в него женщина могла хоть раз ускользнуть от него? Перед его мужским очарованием не устоять ни герцогине, ни свинарке, не устоять также и принцессе, и королеве.