Читать «Литературная Газета, 6624 (№ 49/2017)» онлайн - страница 31

Литературная Газета

Недооценённый

Недооценённый

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Книжный ряд

Теги: Георгий Яропольский. Хрустальный шар , поэзия Кабардино-Балкарии

Георгий Яропольский. Хрустальный шар. Составитель Д. Кошубаев. Нальчик, 2016. 668 с.

Георгий Яропольский – большой русский поэт конца XX – начала XXI века. Именно так будет написано в истории литературы. Именно так и не иначе.

А в истории поэзии уместно слово – выдающийся. Поэт, поднявшийся в своём творчестве последних лет до высочайшего уровня. Все эти годы рядом с нами жил и творил настоящий, самобытный автор. Приобщённый и недо­оценённый. А если по большому счёту – то вообще не оценённый. Хотя таких, как он, не просто мало в наше время, их единицы.

Георгий Яропольский родился в Новосибирске 17 декабря 1958 года. Вскоре семья переехала на Кавказ, в Нальчик.

В 1981 году Георгий с отличием окончил английское отделение факультета романо-германской филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Яропольский автор более 20 поэтических сборников.

Он много переводил поэтов Кабардино-Балкарии (с балкарского – Кязима Мечиева, Ибрагима Бабаева, Мурадина Ольмезова и др., с кабардинского – Бетала Куашева, Бориса Утижева, Афлика Оразаева и др.). Ему принадлежат переводы более двадцати романов современных англо­язычных писателей: «Белый отель» и «Арарат» Д.М. Томаса, «Облачный атлас» Д. Митчелла, «Лондонские поля» М. Эллиса, «Влюблённый призрак» Дж. Кэрролла, «Прелестные создания» Т. Шевалье, «Дневник голодной акулы» С. Холла, «Кракен» Ч. Мьевиля, «Привязанность» И. Фонсеки и др.

В последние годы жизни Г. Яропольский работал над переводами произведений Филипа Ларкина, которого считал одним из самых выдающихся английских поэтов.

В книгу «Хрустальный шар» вошли стихотворения, поэмы, Апокалипсис святого Иоанна Богослова (стихотворное переложение), и увидела свет она уже после ухода из жизни писателя.

Джамбулат Кошубаев

Придётся брести наугад

Придётся брести наугад

Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Кабардино-Балкарии

Теги: Поэзия Кабардино-Балкарии

Дарья Шомахова

Помехи

Вымокла до нитки

под тропическим ливнем

помех сотовой связи.

Прогнившие доски пола –

то ли женского

то ли мужского –

натужно скрипят

под лишним весом

чужих обещаний.

Расшибая голову

о грудную клетку

изнутри

чьё-то сердце

возможно

перемен требует

но моё – каникул

или отпуска

без содержания…

Ветер

Ветер уснул в моём рюкзаке.

Не дышит в спину, не трогает плечо.

Ему снится, что он гуляет

По сияющим ледяным кольцам

Сатурна,

Сажает тюльпаны на Венере,

Собирает Луну из стеклянной мозаики.

Ему снится вечер с пятью закатами

И утро без рассвета,

Океан с полупрозрачным

двойным дном

И леса, уходящие корнями

в лиловое небо.

Проснувшись, он звякнет

колокольчиком

И унесётся расчёсывать сухие травы

На склонах ближайших гор,

А мне останется лишь горсть

битого стекла,

Заледеневший лепесток тюльпана,

Пара карандашных набросков

заката,

Чёрно-белых, как солнечный ветер,

Да ржавая монета, завалившаяся

за подкладку.

Рыбы