Читать «Литературная Газета, 6624 (№ 49/2017)» онлайн - страница 31
Литературная Газета
Недооценённый
Недооценённый
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Книжный ряд
Теги: Георгий Яропольский. Хрустальный шар , поэзия Кабардино-Балкарии
Георгий Яропольский. Хрустальный шар. Составитель Д. Кошубаев. Нальчик, 2016. 668 с.
Георгий Яропольский – большой русский поэт конца XX – начала XXI века. Именно так будет написано в истории литературы. Именно так и не иначе.
А в истории поэзии уместно слово – выдающийся. Поэт, поднявшийся в своём творчестве последних лет до высочайшего уровня. Все эти годы рядом с нами жил и творил настоящий, самобытный автор. Приобщённый и недооценённый. А если по большому счёту – то вообще не оценённый. Хотя таких, как он, не просто мало в наше время, их единицы.
Георгий Яропольский родился в Новосибирске 17 декабря 1958 года. Вскоре семья переехала на Кавказ, в Нальчик.
В 1981 году Георгий с отличием окончил английское отделение факультета романо-германской филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Яропольский автор более 20 поэтических сборников.
Он много переводил поэтов Кабардино-Балкарии (с балкарского – Кязима Мечиева, Ибрагима Бабаева, Мурадина Ольмезова и др., с кабардинского – Бетала Куашева, Бориса Утижева, Афлика Оразаева и др.). Ему принадлежат переводы более двадцати романов современных англоязычных писателей: «Белый отель» и «Арарат» Д.М. Томаса, «Облачный атлас» Д. Митчелла, «Лондонские поля» М. Эллиса, «Влюблённый призрак» Дж. Кэрролла, «Прелестные создания» Т. Шевалье, «Дневник голодной акулы» С. Холла, «Кракен» Ч. Мьевиля, «Привязанность» И. Фонсеки и др.
В последние годы жизни Г. Яропольский работал над переводами произведений Филипа Ларкина, которого считал одним из самых выдающихся английских поэтов.
В книгу «Хрустальный шар» вошли стихотворения, поэмы, Апокалипсис святого Иоанна Богослова (стихотворное переложение), и увидела свет она уже после ухода из жизни писателя.
Джамбулат Кошубаев
Придётся брести наугад
Придётся брести наугад
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Поэзия Кабардино-Балкарии
Теги: Поэзия Кабардино-Балкарии
Дарья Шомахова
Помехи
Вымокла до нитки
под тропическим ливнем
помех сотовой связи.
Прогнившие доски пола –
то ли женского
то ли мужского –
натужно скрипят
под лишним весом
чужих обещаний.
Расшибая голову
о грудную клетку
изнутри
чьё-то сердце
возможно
перемен требует
но моё – каникул
или отпуска
без содержания…
Ветер
Ветер уснул в моём рюкзаке.
Не дышит в спину, не трогает плечо.
Ему снится, что он гуляет
По сияющим ледяным кольцам
Сатурна,
Сажает тюльпаны на Венере,
Собирает Луну из стеклянной мозаики.
Ему снится вечер с пятью закатами
И утро без рассвета,
Океан с полупрозрачным
двойным дном
И леса, уходящие корнями
в лиловое небо.
Проснувшись, он звякнет
колокольчиком
И унесётся расчёсывать сухие травы
На склонах ближайших гор,
А мне останется лишь горсть
битого стекла,
Заледеневший лепесток тюльпана,
Пара карандашных набросков
заката,
Чёрно-белых, как солнечный ветер,
Да ржавая монета, завалившаяся
за подкладку.
Рыбы