Читать «Литературная Газета, 6624 (№ 49/2017)» онлайн - страница 24

Литературная Газета

– Если попытаться в целом охарактеризовать современную литературу Кабардино-Балкарии, то что бы вы могли сказать? Есть ли талантливые авторы? Какие преобладают жанры, темы, сюжеты?

– Литература Кабардино-Балкарии, несомненно, очень богата: её основоположниками были Кязим Мечиев и Бекмурза Пачев, а продолжателями стали Али Шогенцуков, Саид Шахмурзаев, Кайсын Кулиев, Алим Кешоков, Керим Отаров, Бетал Куашев, Максим Геттуев, Адам Шогенцуков, Берт Гуртуев, Аскерби Шортанов, Жанакаит Залиханов, Хачим Теунов, Ибрагим Бабаев, Ахмедхан Налоев, Магомед Мокаев, Мугаз Кештов, Зуфар Сарбашев, Леуан Губжоков и другие. Нынешняя литература, могу сказать без ложной скромности, разнообразна, многокрасочна, многопланова… Это удивительные как поэтические, так и прозаические миры маститых литераторов Танзили Зумакуловой, Зубера Тхагазитова, Ахмата Созаева, Хабаса Бештокова, Салиха Гуртуева, Хасана Тхазеплова, Светланы Моттаевой, Анатолия Мукожева, Сакинат Мусукаевой, Зарины Кануковой, Абдуллаха Бегиева, Джамбулата Кошубаева, Мурадина Ольмезова, Амира Макоева…

Особо хотелось бы отметить произведения русскоязычного писателя Владимира Мокаева, который в своём творчестве объединяет Россию и Кавказ. Творчество Владимира Аллахбердиевича близко по духу любой культуре, любому народу, потому что в них поднимаются общечеловеческие проблемы.

– Вы первым среди поэтов Кабардино-Балкарии стали писать верлибры и хокку. Как их оценили коллеги? Не было ли упрёков в том, что поддались западному литературному влиянию?

– Разумеется, как любая форма, которая до того момента почти не употреблялась в поэтической культуре Кабардино-Балкарии, вначале была встречена непониманием творческой интеллигенцией республики, но всё же нашлись и те, проницательные и думающие литераторы, которые приняли это новшество.

– Ситуация с переводами непростая во всех республиках России. Как с этим обстоит дело у вас?

– Конечно же, раньше были великие переводчики и корифеи своего дела, такие как Наум Гребнев, Яков Козловский, Наум Коржавин, Семён Липкин, Олег Чухонцев, Римма Казакова. Сегодня наши связи, к великому сожалению, заметно ослаблены, но обрадовал один недавний факт: замечательный поэт и переводчик Михаил Синельников великолепно переложил карачаево-балкарский нартский эпос (9000 строк) на русский язык. Этот титанический труд с прекрасным предисловием Евгения Евтушенко ждёт своего часа.

У нас в республике жил и работал талантливый поэт и переводчик Георгий Яропольский, который познакомил русского читателя со многими поэтами Кабардино-Балкарии. Также у нас работают хорошие переводчики: Лариса Маремкулова, Владимир Мамишев, Сакинат Мусукаева и другие. При журнале «Литературная Кабардино-Балкария» создана переводческая группа, которую возглавляет Лариса Маремкулова. Особенно радует нас появление совсем юных кабардинских, балкарских переводчиков. Мы сделаем всё от нас зависящее, чтобы помочь им. Но хотелось бы, чтобы и вы поддержали, как прежде, развитие новой поросли.