Читать «Литературная Газета, 6610 (№ 34/2017)» онлайн - страница 11
Литературная Газета
Это достоинство ярко проявилось, например, в повести «Протопоп Аввакум» о сложном периоде российской истории (вторая половина XVII века), получившем название раскол Русской церкви. Он был обусловлен реформой патриарха Никона, которая заключалась в богослужебно-обрядовых нововведениях, направленных на внесение изменений в богослужебные книги и обряды для их унификации с греческими. Приверженцы старых обрядов, получившие потом название «старообрядцы», были преданы анафеме (что касалось только держащихся двуперстного крестного знамения).
В итоге появились старообрядческие группы, разделившиеся потом на многочисленные согласия. Эхо тех событий доносится до наших времён. Жуков помогает разобраться в существе и значении происходивших перемен, их влиянии на весь ход русской жизни.
Особенно полезной вышедшая книга может стать для молодых людей, увлечённых изучением истории. Ведь подаётся она рукой большого, просвещённого мастера-патриота.
Слово о русском каламбуре
Слово о русском каламбуре
Литература / Литература / Из неопубликованного
Жуков Дмитрий
Д. Жуков на вручении премии «ЛГ» «Золотой Дельвиг» с поэтом, священником В. Неждановым
Фото: Фёдор Евгеньев
Теги: Дмитрий Жуков , каламбур
Дмитрий Анатольевич Жуков был уникальный литератор, мыслитель, переводчик, яркий человек. Казалось бы, по отцовской линии ему суждено было стать нефтяником, но его влекло иное. Так и вышло потом, но прежде был фронт, военная служба, работа в Генштабе, разведка... Он – автор повестей и рассказов, «Русских биографий» (среди его героев, например, Александр Грибоедов, Василий Шульгин, Василий Верещагин и Дмитрий Скобелев). Он – знаток Персии, книгу «Иран глазами русского» с почестями встретили там, в том числе на самом высоком уровне. Жуков не писал в стол – всё, что выходило из-под пера, сразу брали в печать. Поэтому его вдова Ирина Аркадьевна сказала: вряд ли мы найдём что-то «из неопубликованного». Просмотрели множество папок, повезло. Например, отыскалась статья 1967 года о будущем ЭВМ – очень смело, проницательно. К тому же благодаря ей я узнал от Ирины Аркадьевны, что писатель был среди создателей первого в СССР «компьютерного переводчика». Возможно, эту статью «ЛГ» позже опубликует. Сегодня же – не печатавшиеся заметки о языке. Они передают интонацию писателя, его чувство юмора, человеческую теплоту.
Владимир Сухомлинов
«Есть притча короче носа птичья» – говорят в народе, что целиком и полностью можно отнести и на счёт каламбура. Вроде бы и слово нерусское, а, как явление, каламбур (без наименования) существовал в русском языке с незапамятных времён. И в любом другом тоже. Владимир Даль выразился коротко: «КАЛАМБУР м. франц. – игра слов, по двусмыслию, двоякому значению...»
Теперь уж и неважно, пошло ли это слово от имени графа Калемберга из Вестфалии, который острил или путал слова, то ли вырвалось со двора Людовика ХIV, то ли со двора бывшего польского короля Станислава Лещинского, обретавшегося в Люневилле. Называют ещё парижского аптекаря Каланбура. А то относят это слово к немецкому сборнику шуток Каленберга, изданному в 1500 году. Просмотрите «Моление» опального Даниила Заточника, жившего в XII веке, и найдёте там немало каламбуров. «... Кому Боголюбово, а мне горе лютое; кому Белоозеро, а мне оно смолы чернее; кому Лаче-озеро, а мне, на нём живя, плач горький; кому Новый Город, а у меня в доме и углы завалились» (перевод Д.С. Лихачёва).