Читать «Литературная Газета 6483 ( № 41 2014)» онлайн - страница 27

Литературка Газета Литературная Газета

В начале 30-х годов в одной из комнат разместился ЗАГС Бауманского района, потом его перевели в другое помещение. После войны постепенно жильцы этого коммунального дома переезжали в новостройки. И когда наконец в 1974 г. уехали последние жильцы, дом какое-то время оставался бесхозным, что, увы, сказалось на его сохранности: он пережил три пожара...

В июле 1966 г. архитектором-реставратором И.А. Киселёвым был составлен эскизный проект реставрации дома. Начались трудоёмкие восстановительные работы. Таким образом в результате проведённая реставрация стала частью биографии дома.

Интересна в книге не только история конкретного дома, но и факты биографии, свидетельства современников о характере Василия Львовича. Близкие и родные признавали его добросердечность и простодушие, которые он не раз доказывал по отношению к ним.

Сказано и о литературной судьбе Василия Львовича. Уже после его смерти, в 1834 году, его другом князем П.И. Шаликовым были изданы стихи на разные случаи жизни – на крестины, именины, свадьбы, похороны – под названием «Записки в стихах В.Л. Пушкина». Оценивать литературные достоинства этих стихотворений мы не берёмся, достаточно уже и того, что Василий Львович участвовал в становлении и развитии гения своего знаменитого на все времена племянника – Александра Сергеевича.

Кира ТВЕРДЕЕВА

Теги: Людмила Тормозова , Василий Львович Пушкин в Москве

Всё о том же...

Юрий Щербаков. Татьянин день: Cтихи о любви. - Элиста: ЗАО "НПП «Джангар", 2014. – 152 с. – 1000 экз.

Имя астраханца Юрия Щербакова хорошо известно нашим читателям. Он выступает и как критик, и как острый полемист, и, конечно, как поэт. И вот перед нами очередной поэтический сборник Щербакова, совсем недавно изданный в Элисте. С одной стороны, целая книга стихов о любви – это слишком претенциозно. С другой – если знать, что в сборник вошли тексты разных лет, а также переводы со многих языков народов РФ и СНГ, составляющие б[?]льшую часть издания, то всё становится на свои места и ничего уже сомнений не вызывает. И всё-таки главное здесь – безусловно, авторская лирика:

Море лунной тропой перекрещено,

Вьётся тропка к далёким краям...

Есть на улице Чехова женщина –

Незабытая песня моя.

Трудно сказать о любви что-то новое, но Щербаков и не пытается нас удивить какими-то незаурядными откровениями, он просто пишет о человеческих чувствах, легко, доступно, проникновенно:

Вот мы идём – рука в руке –

По лучшей улице курорта

Туда, где в дальнем далеке

Вершина облаками стёрта.

Тут есть ещё довольно любопытный момент. Щербаков-переводчик практически неотличим от Щербакова-поэта. Возьмите любое переведённое им стихотворение – и не сможете отличить его от оригинального творчества Юрия. Только поэты высокого уровня могут похвастаться подобным достижением. Ведь к переводам у стихотворцев прохладное отношение – берутся за них обычно ради заработка, не особо отделывая строки. Щербаков максимально честен с теми, кого переводит, так как делает это на пределе сил и возможностей. Оттого и переводы его выходят качественными: