Читать «Литературная Газета 6369 ( № 17 2012)» онлайн - страница 14

Литературка Газета Литературная Газета

Патриарх Кирилл интеллектуально преобразил Церковь. Он оказался человеком, не замкнутым в консервативное церковно-религиозное пространство, а человеком, способным выйти за его пределы и стыковать интересы общества и Церкви. Он блестящий оратор, талантливый политик. Предполагаю, что у кого-то это вызывает ревность - как внутри церковного мира, так и вне его. Но подобный патриарх - благо для церкви, а значит, и благо для России. Рушить единство православного мира - значит рушить Россию.

И хочется верить, что здравость и мудрость русского народа не позволят этого совершить. Случись подобная беда, мы никогда не воплотим идею, ради которой живём: Россия должна вернуть своё предназначение - стать великой державой!

Значима только та власть, которая способна объединить страну.

«Литература ничего никому не должна»

«Литература ничего никому не должна»

ПИСАТЕЛЬ У ДИКТОФОНА

Лена Элтанг считает критиков злыми партизанами, а крупные издательства - предприятиями общепита

"ЛГ"-ДОСЬЕ:

Лена Элтанг - поэт, прозаик. Родилась в Ленинграде, окончила факультет филологии Иркутского государственного университета, с 1991 года живёт в Вильнюсе. В 2006 году был опубликован её первый роман "Побег куманики", вошедший в краткий список премии Андрея Белого, краткий список премии "Национальный бестселлер" и длинный список премии "Большая книга".

В 2008 году вышел второй роман писательницы "Каменные клёны", удостоенный литературной премии "Новая словесность - 2009". В 2011 году издательство "Эксмо" выпустило завершающий трилогию роман "Другие барабаны".

Лауреат "Русской премии - 2011".

- Вы себя считаете русским писателем или литовским? Или, может, отвлечённо - европейским?

- Русским. Однако мне не раз приходилось слышать, что русский писатель должен жить в России. Обычно это последний, третий козырь недовольного критика, когда первые два - "не осилил" и "много букв" - выкладывать бывает неловко. Да, я живу в Литве, я замужем за датчанином, давшим мне эту диковинную фамилию, и мне приходится каждый день говорить на трёх языках. Но пишу-то я тоже каждый день, пишу на русском, ношу за щекой свою кириллицу, будто бережливый эллин серебряные драхмы. И тем жива.

- Как, по-вашему, изменились отношения издателя и автора в наше время?

- А вы почитайте, скажем, письма Томаса Вулфа к своему издателю и редактору: "Спасибо, Максуэлл, за вашу любовь ко мне, спасибо, Перкинс, за внезапные вспышки радости, я ношу с собой ваше письмо, Перкинс, читаю его во всех кафе[?]" Не прошло и ста лет, а что у нас осталось: рассуждения о налогах, запятые и горестное враньё. Общепит у нас остался, бегущая полоса конвейера с бумажными тарелками. Дружба с издателем немыслима, доверие к редактору натужно, да что там - сама плоть прежних отношений отличается от нынешней мякоти[?] ну, примерно, как чревоугодие от гортанобесия. Или это только у меня так, а у всех остальных - Максуэлл Перкинс?