Читать «Литературная Газета 6358 ( № 6 2012)» онлайн - страница 91

Литературка Газета Литературная Газета

В третьей строчке: Ne sadiies[?] Казалось бы, ясно: "Не садитесь". Но, думаю, хаотическая комбинация из четырёх вертикальных палочек после d, одна из которых (вторая) косая и длинная (см.), означает вовсе не - iiе-, а - е[?]е-. Мне кажется, здесь налицо описка: вместо четырёх коротких палочек автор нацарапал три, а потом, спохватившись, добавил косо ещё одну, "не в размер". К тому же выше он обращался к адресату в единственном числе ("може есь, пей"), - с чего бы ему переходить на множественное? Соответственно, тут, на мой взгляд, было не два, а три слова: Ne sade es - "Не сяде есь[?]" Уверенности в последнем мне придаёт то обстоятельство, что форма "сяде", как и "може", встречается в дешифровках М. Бором венетских надписей.

Четвёртая строчка - новая загадка: ollo so vilo[?] "Не садись есть рядом (около) с вилами", что ли? Действительно, сесть на вилы - это ещё хуже, чем наступить на грабли. Но почему автор надписи напоминает будущему хозяину горшка именно о вилах, а не о какой-то другой возможной неприятности во время трапезы? Тут что-то не так. Ясно только, что so - славянский предлог. А ollo? Если речь идёт о еде, то позволительно предположить, что это продукт. А не масло ли это - от латинского "oleum", восходящего к греческому "elaifon" (оливковое масло)? На старославянском и древнерусском масло будет "олеи", "олей". Норики же вполне могли называть его на иллирийский лад - "олло". Да и в качестве содержимого горшка масло вполне подходит.

А "вило"? Согласно "Словарю церковнославянского и русского языка" (СПб., 1847), "вил" - это трава, что отразилось в современных словах "повилика", "вилок (капусты)". "Не садись есть масла с травой"? Ну, тут ничего странного нет, потому что масло, зелень ("трава") и овощи вкупе с хлебом составляли основной рацион человека тех времён, мясо простые люди едали лишь по праздникам. Вероятно, если смысл фразы таков, то речь идёт не о растительном масле, которое неплохо сочетается в желудке с зеленью, а о сливочном. К молочным продуктам - простокваше, сметане, маслу, - как известно, не всякая зелень и овощи подходят.

Именно это автор письма, предположительно жена будущего обладателя горшочка с маслом, и хочет, наверное, сказать, посылая мужу в поле обед: ona c[[?]], - но продолжение фразы, увы, не сохранилось. Скажем, "она к[ислая]", сырая, может вызвать несварение и прочие неприятности. А поскольку супруга знает, что муж любитель этого самого "вила", она ниже ещё раз его предупреждает: Ollo so v[ilo] plvgni si ("Масло с [зеленью] - плюнь сие"). Ибо Lugni / Lugnu в качестве имени - это что-то марсианское. Да и нет никакого Lugnu! Слово заканчивается буквой i, а не v или u, и начинается вовсе не l. Приглядитесь: в полустёртой букве перед l ясно видна точно такая же, как в букве "P" в слове "Pe-", вертикальная палочка с перпендикулярной нижней перекладиной и перекладиной верх[?]ней. В общем, "Plvgni", а не "Lugnu"! Прошу прощения, но это "плюни" здесь ключевое слово, потому что даже если автор письма имеет в виду не масло с зеленью, а, скажем, склонность адресата мешать бражку с вином (по-старосл. оловина - брага, буза, пиво), то всё равно призывает это сплюнуть. Значит, речь никак не может идти о "коммерческой операции".