Читать «Литературная Газета 6356 ( № 4 2012)» онлайн - страница 73

Литературка Газета Литературная Газета

Когда нет страха утраты

Уже с середины ХХ века исследования показывают, что по меньшей мере половина имеющихся на сегодня языков - под угрозой исчезновения. Не всегда в этом виноват английский. Около 96% населения земли говорит на 45 языках мира, и наречия малых народов исчезают в результате неравноправного контакта с более "сильными" местными конкурентами. Однако ранее такая тенденция наблюдалась, как правило, у бесписьменных, не имеющих широкой сферы функционирования языков. Сегодня же схожие процессы коснулись значительно более мощных языков, стоящих на верхних ступенях мировой иерархии. Да и их социальная база (число говорящих) вследствие негативных демографических тенденций сокращается.

Ещё одна составляющая языковых контактов сегодня - это миграция (в том числе коллективная) и образование этнических анклавов. Всё это делает диаспоризацию мира одной из ведущих тенденций развития общества. Следствие - появление примитивного "языка гастарбайтеров", формирование гибридных (и тоже упрощённых) языковых форм на базе местного языка и английского, местного языка и языка мигрантов, а также зон дву- и многоязычия или специфических явлений типа Kanak Sprak ("язык чурок"), который "придумал" турецко-немецкий писатель Ф. Заимоглу. Kanak Sprak - жаргон турецкой молодёжи, осознанно используемый как вульгарный, эпатирующий код для подчёркнутого выражения своей "промежуточной" идентичности. Ещё один пример гибрида - "квёля" - жаргон русских немцев - переселенцев из России.

Исследователи отмечают также этнизацию социальных групп и их интенсивное воздействие на национальные языки стран пребывания. Этнизация социальных групп (в том числе и формирование этнопреступности) приводит к тому, что национальные языки, известные лишь членам такой группы, приобретают ещё и статус арго - тайного языка.

Но мигранты не довольствуются лишь использованием языка принимающей страны. Турецкий автор Ясмин Ылдыз прямо заявляет: в Германии доминирует мнение, что немецкий - собственность только лишь этнических немцев. Другие же могут лишь "взять его взаймы", но не владеть им. По этой причине, считает Я. Ылдыз, "коренные носители языка" не желают признать, что немецкий не только достояние этнических немцев - много и других обладателей. Один из вопросов о будущем немецкого формулируется так: не следует ли переосмыслить считающуюся сегодня органической взаимосвязь между этническими немцами и немецким языком? Такие взгляды распространены, конечно, не только по отношению к немецкому языку. Свободное обращение мигрантов с языком (и культурой) принимающей страны связано не только с недостаточными навыками и знаниями - оно также имеет психологическое объяснение: мигранта не сдерживает страх утраты. Сама же постановка вопроса свидетельствует об исключительно серьёзных вопросах - формировании новой, глобализационной, философии языка (да и не только языка).

"Народная" защита

Языковой контакт вступил в фазу, осмысляемую большинством населения (хотя и не всеми) как угроза существованию родного языка. Почти во всех европейских странах проявилась характерная закономерность: государственные лингвистические учреждения, "официальная" лингвистика, как правило, настаивают на "нормальности", закономерности всех процессов и - за редким исключением - отрицают трагизм или негативный характер происходящих в языке изменений. Одновременно ширятся стихийные, "народные", негосударственные меры по защите своих языков.