Читать «Литературная Газета 6293 ( № 38 2010)» онлайн - страница 79
Литературка Газета Литературная Газета
Ты ответь мне, когда и как
Расплачусь за неё, мама!
Понял я, почему иногда
Не хотела ты, мама, хлеба
В дни, когда над нами нужда
Нависала, как чёрное небо.
И светились глаза одни
На лице твоём исхудалом...
Мама, мама!
А я в те дни
Несмышлёным был мальчуганом...
Есть ли дно у того родника,
Где любовь ты черпаешь, мама?
Ты ответь мне, когда и как
Расплачусь за неё, мама!
Лишь однажды, когда я сказал,
Что окончил с медалью школу,
Исстрадавшиеся глаза
Засветились огнём весёлым.
И сказала ты: Всё отдай,
Что с рожденья дала тебе я,
За народ, за родимый край,
Даже жизни самой не жалея!
Есть ли дно у того родника,
Где любовь ты черпаешь, мама?
Ты ответь мне, когда и как
Расплачусь за неё, мама!
Я в Канске жил...
Я в Канске жил,
Я неспокойно рос –
С такой, как сам я, мелюзгою рядом,
Грузил в сорокаградусный мороз
Тяжёлые подушки для снарядов.
Нас было много в злую ту войну
Голодных, голых и вихроволосых,
Похожих на бездомную шпану,
Которая ночует под откосом.
Сжав крепко зубы,
Силясь горячо,
Старались мы, ослабшие до стона,
Побольше взять на детское плечо
И погрузить огромные вагоны.
Война – всегда
Всеобщая беда,
Великое народное страданье,
Ты научила сильным быть тогда
И жить порой одним вторым дыханьем!
Я не боялся плеч перегрузить –
И от такой неимоверной муки
Я не удался ростом, может быть,
И может быть, длинней,
Чем надо, руки.
Я песни пел –
Они срывались в крик
И до сих пор летят
над страшным веком...
Я в Канске жил, трагедию постиг –
И стал я называться Человеком!
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Под крылом финно-угорской птицы
Многоязыкая лира России
Под крылом финно-угорской птицы
СОБЫТИЕ
В конце лета г. в Оулу (Финляндия) прошёл XI Международный конгресс финно-угорских литераторов «Крылья водяной птицы». Основной темой были вопросы перевода произведений финно-угорских авторов. В работе, которая проходила в здании университета Оулу, приняли участие около 90 делегатов и большое число гостей из Финляндии, Венгрии, Эстонии, Франции и различных регионов России (Карелии, Коми, Марий Эл, Удмуртии, Ямало-Ненецкого автономного округа, Нижнего Новгорода). В приветственном слове ректор университета Лаури Лаюнен отметил, что это учебное заведение не только площадка для разработки высоких технологий, но и хорошая гуманитарная база, в чём и убедились участники.
На первом пленарном заседании Арво Валтон (Эстония), руководивший Ассоциацией финно-угорских литератур четырнадцать лет, объявил о своём уходе с этого поста. Президентом ассоциации правление АФУЛ выбрало финского профессора Кари Салламаа. Приятным сюрпризом для финской писательницы Леены Лаулаяйнен стало награждение её почётной грамотой Министерства культуры Республики Марий Эл за вклад в развитие марийской переводной литературы.
На конгрессе работали две секции – «Вопросы перевода» и «Проблемы творчества художественного слова». Было заслушано 35 докладов как общетеоретического характера, так и посвящённых конкретным проблемам и вопросам финно-угорских литератур. Надо отметить, что бурное развитие взаимопереводов финно-угорских литератур началось с 1996 года, когда темой конгресса были «Мосты» – тогда и началось возведение неких мостов между финно-угорскими литературами. Большая заслуга в плодотворном развитии этого процесса принадлежит Арво Валтону, известному эстонскому писателю. Именно Эстония в данном вопросе была ведущей. Это стало возможным во многом благодаря принятой там Программе родственных народов, которая выделяет деньги на публикации книг, и созданному Фонду культурного капитала, аккумулирующему деньги с акцизов на табак и алкоголь.