Читать «Легенда о Смерти» онлайн - страница 151

Анатоль ле Бра

3

Приходский участок — духовный и административный центр бретонского села или городского района — огороженный невысокой каменной стеной с монументальными въездными воротами ансамбль, состоящий из церкви, кладбища за нею и небольшой площади перед нею с гранитным распятием (голгофа) и поминальной часовни (оссуарий).

4

Например, города Сен-Бриё, Сен-Мало, Сен-Поль-де- Леон, церкви Св. Корантена в Кемпере, Св. Тюгдюаля в Трегье и пр.

5

Друидизм, в частности, стал основой бретонского знахарства, друиды превратились в лекарей.

6

Тромени (от брет. tro-minihi) — букв. Tro-tour — «проход» и minihi от лат. monachia «монастырский» — религиозная процессия.

7

Тро-Брез (Тго Breiz) — паломничество через (tro) Бретань, которое по традиции каждый истинный бретонец должен совершить хотя бы раз в жизни, к могилам святых основателей Бретани в столицах семи бретонских епархий: в Ванн (св. Паттерн), в Кемпер (св. Корантен), в Сен-Поль-де-Леон (св. Поль Аурелиен), в Трегье (св. Тюгдюаль), в Дол-де-Бретань (св. Самсон), в Сен-Бриё и в Сен-Мало.

8

Смысл слова «предзнаменование, знамение» передается в бретонском языке по-разному в зависимости от района Бретани. Чаще всего — в значении seblanchou «видение», sinaliou «предзнаменование», traou spont «страшный знак». — Прим. автора.

9

Освященная земля — территория приходского участка, кладбище (погост).

10

Ректор — приходский священник, настоятель церкви в Бретани.

11

Анку — образ Смерти в Бретани. См. подробно в гл. III.

12

Банк-тоссель (брет.) — старинная бретонская кровать, сооружение с деревянными стенками, высотою чуть ниже человеческого роста, закрывающими ложе с трех сторон, и с дверными створками — с четвертой.

13

Прикроватная скамья крепится к внешней стороне одной из стенок банк-тоссели — бретонской кровати.

14

«Старый» Наполеон (брет., народн.) — император Наполеон I (1769-1821).

15

Anaon (брет.) — душа, обиталище душ, чистилище.

16

Обол — мелкая медная монета в Древней Греции и в Византии, символ скромной христианской милостыни.

17

Габарьер — владелец и матрос небольшой речной баржи — габары.

18

«Взойти на крест» — местное бретонское образное выражение, связанное с традицией делать какие-то объявления для сельской коммуны возле голгофы — гранитного распятия, окруженного фигурами Священного Писания, — которая стоит на небольшой площади перед церковью в бретонских деревнях. Возле голгофы священник произносит проповеди, а местные власти делают объявления жителям села, это своего рода центр духовной и общественной жизни сельской общины.

19

Менез, Менез-Ом — гора на западе Бретани на полустрове Крозон, завершающая массив Черных гор, одна из главных сакральных вершин Бретани.

20

Шамбрист — местн., от фр. chambre — комната.