Читать «Лев толстой и переводы «Короля Лира»» онлайн - страница 5

Юрий Давидович Левин

13

См. рецензию на перевод: «Вестник Европы», 1882, №11, стр. 442—449.

14

Помимо самого перевода Толстой воспользовался и некоторыми примечаниями к нему. Так, по поводу реплики Эдгара Юрьев замечал: «Все это взято из поверий народа, записанных в книге Гарснета, бывшего епископа Йоркского», и приводил пространное заглавие книги (стр. 110). Толстой же, опустив ссылку на народные поверия, писал, что Эдгар «говорит совсем ненужные прибаутки, которые мог знать Шекспир, прочтя их в книге Гарснета, но которые Эдгару неоткуда было узнать» (т. 35, стр. 229). К одному из выражений перевода (в брани Кента по адресу Освальда — д. II, сц. 2) сделано примечание: «В подлиннике стоит непонятное выражение: I’ll make a sop o’the moonshine, которого не могли хорошо объяснить такие комментаторы, как Стивенс, Варбуртон, Мэлоне и Джонсон» (стр. 52). У Толстого: «Кент… требует, чтобы Освальд дрался с ним, говоря, что он сделает из него a sop of the moonshine, — слова, которых не могли объяснить никакие комментаторы» (т. 35, стр. 224). Ср. также перевод, стр. 43, 82 и т. 35, стр. 224, 226 соответственно.

15

Толстой также включил в свой пересказ шесть цитат в оригинале.

16

Например: «…он (Лир, — Ю. Л.) желает, чтобы ветры так дули, чтобы у них (у ветров) лопнули щеки… и чтоб гром расплющил землю и истребил все семена, которые делают неблагодарного человека» (т. 35, стр. 226). Здесь и ниже курсив в цитатах мой, — Ю. Л.).

Беснуйтеся и дуйте ветры так, Чтоб щеки лопнули у вас с надсады! .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   . Ты, гром, все потрясающий, расплющи Всею эту круглую земли чреватость, Чтоб лопнули все формы жизни в ней, Чтоб истребились семена и все Зачатки, из которых в свет родится Неблагодарный человек!

Стр. 78—79.

17

Ср. оригинал:

The weight of this sad time we must obey; Speak what we feel, not what we ought to say. The oldest hath borne most: we that are young, Shall never see so much, nor live so long.

V, 3, 325—328.