Читать «Кукловоды. Дверь в Лето (сборник)» онлайн - страница 323
Роберт Хайнлайн
38
Великое творение (лат.).
39
Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, на долгие годы заснувший в пещере.
40
Далила – библейская героиня, выманившая хитростью у Самсона секрет его богатырской силы.
41
Ср.: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи» (Второе послание Св. Ап. Петра, 2: 22).
42
«Том и Джерри» – горячий пунш, приправленный специями.
43
Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик и пионер авиации.
44
ВАК (WAC – Women’s Army Corps) – корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.
45
Формоза – прежнее название о. Тайвань.
46
Диаметр 1,63 мм.
47
«Thrushbotham» (англ.) созвучно с «Thrash Bottom» – «надрать задницу».
48
Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, описывавший в своих книгах всевозможные необъяснимые феномены.
49
До свидания, друг! (исп.)
50
У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 2. Перевод М. Лозинского.
51
Имеется в виду история блужданий по Версалю двух дам из Британской академии наук в 1901 г.