Читать «Кукловоды. Дверь в Лето (сборник)» онлайн - страница 323

Роберт Хайнлайн

38

Великое творение (лат.).

39

Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, на долгие годы заснувший в пещере.

40

Далила – библейская героиня, выманившая хитростью у Самсона секрет его богатырской силы.

41

Ср.: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи» (Второе послание Св. Ап. Петра, 2: 22).

42

«Том и Джерри» – горячий пунш, приправленный специями.

43

Сэмюэл Пирпонт Лэнгли (1834–1906) – американский астроном, физик и пионер авиации.

44

ВАК (WAC – Women’s Army Corps) – корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.

45

Формоза – прежнее название о. Тайвань.

46

Диаметр 1,63 мм.

47

«Thrushbotham» (англ.) созвучно с «Thrash Bottom» – «надрать задницу».

48

Чарльз Форт (1874–1932) – американский писатель, описывавший в своих книгах всевозможные необъяснимые феномены.

49

До свидания, друг! (исп.)

50

У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

51

Имеется в виду история блужданий по Версалю двух дам из Британской академии наук в 1901 г.