Читать «Крымская война. Соотечественники» онлайн - страница 230
Борис Батыршин
Велесов не ответил. Он поежился, втянул в голову в плечи и обеими руками поднял воротник шинели. Октябрь на Балтике негостеприимен: порывы стылого ветра пронизывают тонкое сукно и выдувают прочь остатки тепла; дальний горизонт затягивало дождевой хмарью и оттуда, по свинцовой глади залива, от далеких финских шхер, от островов Бьёркского архипелага катилась короткая, злая волна.
Андрей пробежал взглядом по шеренге линкоров. Императорский смотр закончился: матросы муравьями сбегали вниз, по лесенкам вант, захлопывались крышки пушечных портов, и лишь гирлянды флагов расцвечивания по-прежнему трещали под порывами норд-веста.
- Знаешь, - сказал вдруг Велесов. - я тут подумал... А ведь интересная у нас намечается жизнь!
Примечания
1
Бр. Ходаковские «Русский Исход».
2
Демьян Бедный. «Танька-Ванька», 1919 год.
3
Иван Ульянович Павлов - командующий авиацией Южного фронта.
4
Напиток революционных матросов: раствор кокаина в спирте.
5
Greenwich Mean Time - «среднее время по Гринвичу», стандарт времени, принятый в навигации.
6
7
фигура высшего пилотажа, поворот на горке, позволяющий быстро переменить направление полёта.
8
(фр.) «Да здравствует принц Наполеон!» и «Долой узурпатора!»
9
(фр.) «Боже, покарай Англию»» - лозунг, популярный в Центральных державах в годы Первой Мировой войны.
10
(фр.) грязные деньги, полученные от царя Николая
11
(англ.) «Империя наносит ответный удар», название 5-го эпизода саги «Звездные войны».
12
(нем.) Не так ли?
13
Пьер Лувель в 1830м году смертельно ранил герцога Беррийского, наследника Людовика XVIII. Джузеппе Фьечи в 1835-м покушался на жизнь короля Луи-Филиппа.
14
австрийский фельдмаршал, командовал подавлением Венгерского восстания 1848—1849 годов.
15
Одно из высших воинских званий в Османской империи. Соответствовало фельдмаршалу.
16
Спасибо русским братьям
17
Сиэтл, штат Вашингтон
18
Знаменитый американский океанограф, метеоролог, картограф стал родоначальником минного оружия конфедератов во время войны Севера и Юга.
19
(англ) Эй! Кого это черт несет?
20
(англ.) Грота-брасы на ветер, англичашка!
21
дорогой Жорж
22
(фр.) чумазое дитя Парижа
23
свержение ненавистного тирана
24
Ваше величество, мы пришли, чтобы спасти вас
25
«Философские труды Королевского общества» - Старейшее англоязычное издание в области естественных наук (натурфилософии).
26
Осторожее, ваще величество!
27
Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя