Читать «Крымская война. Соотечественники» онлайн - страница 230

Борис Батыршин

Велесов не ответил. Он поежился, втянул в голову в плечи и обеими руками поднял воротник шинели. Октябрь на Балтике негостеприимен: порывы стылого ветра пронизывают тонкое сукно и выдувают прочь остатки тепла; дальний горизонт затягивало дождевой хмарью и оттуда, по свинцовой глади залива, от далеких финских шхер, от островов Бьёркского архипелага катилась короткая, злая волна.

Андрей пробежал взглядом по шеренге линкоров. Императорский смотр закончился: матросы муравьями сбегали вниз, по лесенкам вант, захлопывались крышки пушечных портов, и лишь гирлянды флагов расцвечивания по-прежнему трещали под порывами норд-веста.

- Знаешь, - сказал вдруг Велесов. - я тут подумал... А ведь интересная у нас намечается жизнь!

Москва

Апрель-июль 2017 г.

Примечания

1

Бр. Ходаковские «Русский Исход».

2

Демьян Бедный. «Танька-Ванька», 1919 год.

3

Иван Ульянович Павлов - командующий авиацией Южного фронта.

4

Напиток революционных матросов: раствор кокаина в спирте.

5

Greenwich Mean Time - «среднее время по Гринвичу», стандарт времени, принятый в навигации.

6

«Свинцом и сталью подтвержден, закон Сибири скор:

Не смейте котиков стрелять у русских Командор!»

Р. Киплинг.

7

фигура высшего пилотажа, поворот на горке, позволяющий быстро переменить направление полёта.

8

(фр.) «Да здравствует принц Наполеон!» и «Долой узурпатора!»

9

(фр.) «Боже, покарай Англию»» - лозунг, популярный в Центральных державах в годы Первой Мировой войны.

10

(фр.) грязные деньги, полученные от царя Николая

11

(англ.) «Империя наносит ответный удар», название 5-го эпизода саги «Звездные войны».

12

(нем.) Не так ли?

13

Пьер Лувель в 1830м году смертельно ранил герцога Беррийского, наследника Людовика XVIII. Джузеппе Фьечи в 1835-м покушался на жизнь короля Луи-Филиппа.

14

австрийский фельдмаршал, командовал подавлением Венгерского восстания 1848—1849 годов.

15

Одно из высших воинских званий в Османской империи. Соответствовало фельдмаршалу.

16

Спасибо русским братьям

17

Сиэтл, штат Вашингтон

18

Знаменитый американский океанограф, метеоролог, картограф стал родоначальником минного оружия конфедератов во время войны Севера и Юга.

19

(англ) Эй! Кого это черт несет?

20

(англ.) Грота-брасы на ветер, англичашка!

21

дорогой Жорж

22

(фр.) чумазое дитя Парижа

23

свержение ненавистного тирана

24

Ваше величество, мы пришли, чтобы спасти вас

25

«Философские труды Королевского общества» - Старейшее англоязычное издание в области естественных наук (натурфилософии).

26

Осторожее, ваще величество!

27

Славься, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя