Читать «Крушение пирса» онлайн - страница 214

Марк Хэддон

28

Шеймас Хини (1939–2013) — ирландский писатель, поэт, переводчик; лауреат Нобелевской премии (1995).

29

Имеется в виду книга Жаклин Уилсон «Дневник Трейси Бикер», по которой снят детский сериал и создана игра.

30

Людвиг Мисс ван дер Роэ (1886–1969) — немецкий архитектор-модернист, представитель интернационального стиля, один из тех, кто определил облик модернистской архитектуры XX в.; умер в Чикаго.

31

Удовольствие, получаемое от несчастий других людей, злорадство (нем.).

32

Джесси Чайлдз (р. 1976) — английская писательница и историк; в книге «Предатели Господа» (2014) описывается елизаветинская Англия и Пороховой заговор 1605 г.

33

Кью-Гарденс — Королевский ботанический сад в западной части Лондона, основанный в 1759 г.

34

Примо Леви (1919–1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист и переводчик.

35

«Rocket Man» (англ.) — «Человек-ракета», песня Элтона Джона.

36

«Silver Machine» (англ.) — «Серебряная машина», песня британской группы «Hawkwind».

37

«Ziggy Stardust» — песня со знаменитого альбома «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars» (1972) Дэвида Боуи (1947–2016).

38

«Бейбишам» — газированный грушевый сидр.

39

В аварской сказке с таким названием говорится, что дятел спугнул своим стуком волка, укравшего овцу, и волк, рассердившись, сказал ему: «О глупый дятел… стучишь всю жизнь, а ведь знаешь, что чеканщика из тебя все равно не получится!» И услышал в ответ: «О глупый волк! Всю жизнь ты таскаешь овец, а ведь знаешь, что чабана из тебя все равно не получится».

40

Традиционная смесь для завтрака в США — овсяные хлопья, орехи, сухофрукты и мед.

41

«Ангелы и демоны» — триллер американского писателя Дэна Брауна, автора бестселлера «Код да Винчи».

42

Эрнест Шеклтон (1874–1922) — англо-ирландский исследователь Антарктики. Море Уэдделла — окраинное море атлантического сектора у берегов западной Антарктиды.

43

Морская сажень — 6 футов (182 см).

44

«Воронье гнездо» — наблюдательный пост на мачте.

45

Radio Nowhere (англ.) — «Радио Ниоткуда».

46

«Кейстоунские копы» — немой сериал (1912–1917) о неумелых полицейских; режиссер Марк Сенетт.

47

Джон Венн (1834–1923) — английский логик. Диаграмма Венна — схематическое представление отношений между математическими множествами или логическими утверждениями.

48

Фасция Кемпера — поверхностный листок подкожной фасции передней стенки живота. Фасция Скарпа — глубокая пластинка поверхностной фасции живота.

49

Блюграсс — жанр музыки кантри, имеющий смешанные ирландские, шотландские и английские традиционные корни.

50

Карл Стори (1916–1995) — «отец» блюграсс-госпела. «My Lord Keeps a Record» — «Мой Господь ведет запись» (англ.) — один из его хитов.

51

Рабиндранат Тагор (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор и общественный деятель. Лауреат Нобелевской премии (1913).

52

— Извини, что я так опоздала. У моего велосипеда спустило колесо.