Читать «Кричащие часы (Фантастика Серебряного века. Том I)» онлайн - страница 159

Михаил Константинович Первухин

14

…в консильеры — от ит. consigliere, советник.

15

генерала Монка — Джордж Монк, 1-й герцог Альбемарль (1608–1670) — английский полководец, адмирал, соратник О. Кромвеля; после смерти последнего сыграл ключевую роль в реставрации королевской власти.

16

…«в тот ларчик, где ни встать, ни сесть» — цит. из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.

17

«Смиряй себя молитвой и постом» — цит. из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина.

18

М. Палмиери — Видимо, автор ошибся, имея в виду итальянского физика, сейсмолога и метеоролога Л. Палмиери (1807–1896).

19

Камиллом Фламмарионом — К. Фламмарион (1842–1925) — видный французский астроном, основатель Французского астрономического общества, популяризатор науки, писатель, спиритуалист.

20

Фридрих Боденштедт — немецкий писатель, поэт, переводчик и драматург (1819–1892).

21

новиос — от исп. novio, жених, сердечный дружок.

22

…странхиеро — от ит. straniero, «иностранец», вместо исп. extranjero.

23

«indovina» — ворожея (ит.).

24

в Позилиппо на праздник Пие-ди-Гротта — Традиционный народный праздник поклонения Мадонне в указанном пригороде Неаполя.

25

…«Небо и Земля» — У Фламмариона нет книги с точно таким названием. Возможно, имеется в виду кн. Dans le ciel et sur la terre: Tableaux et harmonies («В небесах и на земле: Картины и гармонии», 1887), однако этот 420-страничный том не назовешь «небольшой книгой», или же действительно небольшая русская кн. В небесах и на земле: Очерки и рассказы (М., 1908).

26

Посланный моим покойным отцом в Лондон, чтобы изучить условия иностранной торговли — реальный факт биографии Полилова, происходившего из просвещенной купеческой семьи. По окончании гимназии он был отправлен отцом в Лондон для деловой практики.

27

beau-frère — здесь: зять (фр.).

28

…<дело, и стала> — Пропуск в оригинальной публикации, восстановлен по смыслу.

29

Ср. Быт. L 1–3 (Здесь и далее прим. авт.).

30

Досл. «открыть свои глаза».

31

Подл. «части» но, ввиду основной идеи диалога, выраженной в первых строках, где «ученик» говорит о преломлении солнечного луча сквозь призму, я позволил себе употребить выражение грани.

32

Буквально: «в истинной перемене».