Читать «Кричащие часы (Фантастика Серебряного века. Том I)» онлайн - страница 159
Михаил Константинович Первухин
14
…в консильеры — от ит. consigliere, советник.
15
…генерала Монка — Джордж Монк, 1-й герцог Альбемарль (1608–1670) — английский полководец, адмирал, соратник О. Кромвеля; после смерти последнего сыграл ключевую роль в реставрации королевской власти.
16
…«в тот ларчик, где ни встать, ни сесть» — цит. из «Горя от ума» А. С. Грибоедова.
17
«Смиряй себя молитвой и постом» — цит. из «Бориса Годунова» А. С. Пушкина.
18
…М. Палмиери — Видимо, автор ошибся, имея в виду итальянского физика, сейсмолога и метеоролога Л. Палмиери (1807–1896).
19
…Камиллом Фламмарионом — К. Фламмарион (1842–1925) — видный французский астроном, основатель Французского астрономического общества, популяризатор науки, писатель, спиритуалист.
20
…Фридрих Боденштедт — немецкий писатель, поэт, переводчик и драматург (1819–1892).
21
…новиос — от исп. novio, жених, сердечный дружок.
22
…странхиеро — от ит. straniero, «иностранец», вместо исп. extranjero.
23
…«indovina» — ворожея (ит.).
24
…в Позилиппо на праздник Пие-ди-Гротта — Традиционный народный праздник поклонения Мадонне в указанном пригороде Неаполя.
25
…«Небо и Земля» — У Фламмариона нет книги с точно таким названием. Возможно, имеется в виду кн. Dans le ciel et sur la terre: Tableaux et harmonies («В небесах и на земле: Картины и гармонии», 1887), однако этот 420-страничный том не назовешь «небольшой книгой», или же действительно небольшая русская кн. В небесах и на земле: Очерки и рассказы (М., 1908).
26
Посланный моим покойным отцом в Лондон, чтобы изучить условия иностранной торговли — реальный факт биографии Полилова, происходившего из просвещенной купеческой семьи. По окончании гимназии он был отправлен отцом в Лондон для деловой практики.
27
…beau-frère — здесь: зять (фр.).
28
…<дело, и стала> — Пропуск в оригинальной публикации, восстановлен по смыслу.
29
Ср. Быт. L 1–3 (Здесь и далее прим. авт.).
30
Досл. «открыть свои глаза».
31
Подл. «части» но, ввиду основной идеи диалога, выраженной в первых строках, где «ученик» говорит о преломлении солнечного луча сквозь призму, я позволил себе употребить выражение грани.
32
Буквально: «в истинной перемене».