Читать «Коулун Тонг» онлайн - страница 70
Пол Теру
В тот же вечер, разговаривая с матерью, он упомянул, что одна из работниц фабрики исчезла.
Мать уронила вязанье на колени. Присосалась к чашке, шумно втягивая чай. И заявила:
— Потому нам и удалось здесь прожить столько лет, что мы в чужие дела не лезли, о том, что нас не касается, не расспрашивали.
— Дома ее нет, на работу тоже не явилась, — добавил Чеп.
— Вечно что-нибудь да было, — продолжала Бетти обобщать, горбясь над чашкой. — Война эта треклятая. Мао. Студенты чертовы — выдумали, что британцам здесь не место. Первая волна бунтов. Вторая волна — ничего особенного, просто кидай-катайцы пошвырялись крышками от мусорных баков, но все равно. Сколько убийств! Сколько погромов! А полиция — педики, шантаж, взятки, наркотики, целые пачки гнусных фотографий. В это мы тоже не совались. Пусть сами расхлебывают. Лодки с нелегальными иммигрантами, а теперь эта треклятая Передача. Все это мы пережили, потому что знали: наше дело сторона.
Чеп отмалчивался — но мать все равно догадалась, что голова у него пухнет от мыслей.
— Меньше знаешь — крепче спишь, — заключила она и, видя, что Чеп собирается что-то сказать, торопливо добавила: — И не говори мне, как ее зовут.
Чеп сел ужинать. Опять творения Вана: «пастушеский пирог» — картофельная запеканка с мясом, жареная фасоль, брюссельская капуста, бисквит со взбитыми сливками. Вид у Чепа был задумчивый. Казалось, он все порывается что-то сказать, но сдерживается.
Бетти, вернувшись к своему вязанью, добавила из кресла:
— И в полицию не ходи.
Спал Чеп плохо. Утром «ровер» опять не завелся, но это уже не было знамением — как и то, что паром качнула волна от грузового парохода, как и нефтяная пленка на воде бухты, плавающий в гавани мусор, пристальные взгляды пассажиров, — ничего зловещего вокруг не ощущалось. Чеп знал, что именно не в порядке, — но как уладить дело?
У двери кабинета ждала Мэйпин с благочестиво-страдальческим лицом.
— Вы звоните в полицию, мистер?
— Я навел кое-какие справки.
Мэйпин мгновенно догадалась, что он лжет.
— Почему вы не звоните в полицию, мистер?
— Потому что А Фу, возможно, у своих родственников.
— Здесь у нее нет родственников. Только я. Вы можете пойти увидеть мистера Хуна?
Чеп процедил:
— Мы не можем просто так обвинять людей в преступлениях.
С Хуном он объясняться не хотел. Рука не поднималась набрать его номер. Чеп мешкал, сам не зная, что его удерживает. Страх, что ли? Рассказанная Монти история о жестокой мести гонконгскому адвокату, изрубленный труп в железной бочке — все это вселяло опасения.
Какое-либо официальное расследование, возможно — да что там, наверняка, — повредит сделке по «Империал стичинг». Даже спрашивать Хуна об исчезновении А Фу и то не стоит. Китайцы нюансов не понимают и просто так ничего никогда не делают. Одно слово все испортит, и мать — которая мысленно уже выехала из Гонконга и, более того, мысленно обосновалась в солидном эдвардианском особняке на набережной в Сент-Леонардсон-Си — обвинит в срыве сделки именно Чепа.