Читать «Костешские скалы» онлайн - страница 8
Александр Фомич Вельтман
– Мы выберем вместе места для смотров; вы снимете их и потом явитесь ко мне.
– Укладывайся! – сказал Светов денщику почти со слезами на глазах.
– Что, брат, горе! – говорили товарищи шепотом, подходя к нему по очереди.
– Что такое? – отвечал им Светов.
Вскоре свежие лошади были запряжены в коляску. Светов простился с товарищами, посмотрел кругом, нет ли где Ленкуцы? – Нет!
Только и видел он ее.
Примечания редакции
В Дополнения включены отдельные стихотворные и прозаические произведения Вельтмана, а также их фрагменты, иллюстрирующие творческую историю «Странника» показывающие, как развивались поднятые романом темы в последующем творчестве писателя. Часть предлагаемых сочинений Вельтмана и отрывков публикуется впервые, другие печатались при жизни писателя и с тех пор не переиздавались.
Рассказ «Костештские скалы» был напечатан в «Одесском альманахе на 1840 год», а затем включен в сборник повестей Вельтмана, вышедший в 1843 г. Описывая жизнь офицеров-топографов, занятых полевыми съемками, автор обратился к собственным воспоминаниям, вывел реальных людей, наделив их вымышленными фамилиями. Так, Светов – это сам автор, передавший немецкое значение своей фамилии: Welt – «мир, свет», Mann – «человек». Фантанов – это Фонтон де Верайон; Рацкий – это Полторацкий; Лугин – это Лугинин; все – офицеры по квартирмейстерской части, прикомандированные к военно-топографической комиссии. Ленкуца – уменьшительное молдавское от Елена. С предположением Е. М. Двойченко-Марковой, что Ленкуца – это Елена Кубе, нельзя согласиться. (О Елене Ивановне Кубе см.:
Образ Ленкуцы вновь возникает в романе «Счастье – несчастье».
«Не без удовольствия можно прочесть рассказ Вельтмана «Костештские скалы»…», – писал В. Г. Белинский в рецензии на «Одесский альманах на 1840 год» (Полн. собр. соч. в 13-ти томах, т. IV. М., 1954, с. 122).
Примечания
1
Так называли молдаване офицеров свиты его императорского величества по квартирмейстерской части, производивших съемку земель Бессарабских (прим. автора).
2
Пионер – сапер.
3
мир сельский (прим. автора).
4
…в сюрах – т. е. в козырях.
5
вооруженные всадники (молд.).
6
…по имени «Драку». – Имя «Драку» дали черту в память о воеводе Дракуле, прославившемся своей жестокостью.
7
Шлык – островерхая шапочка.
8
дедушка (прим. автора).
9
Игра колонновожатых в Асташове. Название, без сомнения, происходит от «bacrja» – «сражаться» (прим. автора).
10
исправник (молд.).
11
фруктовая водка.
12
…армидина сада… –
13
красавица (молд.).
14
Прелестная девушка! (молд.).
15
Планшеты – приспособления, на которых во время съемок закреплялись карты и чертежные листы.