Читать «Королевство крыльев и руин» онлайн - страница 402

Сара Джанет Маас

Моя искренняя благодарность Чарли Боуотеру. Он не только талантливый художник, но и совершенно потрясающий человек, чье искусство вдохновляло меня. Помимо иллюстраций к этой книге он создал совершенно уникальную книгу-раскраску. Работать с вами – большая честь для меня.

И наконец, величайшая, идущая из самых глубин моего сердца благодарность вам, мои дорогие читатели. Вместе со мной и Фейрой вы проделали это нелегкое путешествие. Ваши искренние письма и рисунки, ваша прекрасная музыка и изобретательные косплеи – все это значит для меня больше, чем я могу выразить словами. Мне поистине повезло с такими читателями, и я с нетерпением жду новой встречи с вами в следующей книге серии.

Примечания

1

Сифоны – особые драгоценные камни, позволяющие накапливать и направлять магическую силу. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Диматии – фэйцы, способные беспрепятственно проникать в чужой разум.

3

Богге – существа-призраки. Наги – фэйри, сотканные из теней, ненависти и гнили.

4

Переброс – магическое мгновенное перемещение. Нечто вроде телепортации.

5

«Певец теней» – разновидность магических способностей, которыми владел Азриель.

6

Звездопад – праздник при Дворе ночи. Аналог Нинсара – весеннего притианского праздника, связанного с окончанием сева.

7

В оригинале его имя Koschei. Вероятно, автор почерпнула это имя из переводов русских народных сказок. Но отечественным читателям появление Кощея в фэнтези должно показаться странным, поэтому в переводе его имя заменено на Косфея.

8

Косплей – от английских слов costume play (костюмированная игра). Переодевание в костюмы известных персонажей и изготовление таких костюмов. Нечто сродни маскараду. Впервые появилось в Японии.