Читать «Концессия» онлайн - страница 282

Павел Леонидович Далецкий

Ота посетил Москву, Ленинград. Он был настроен грустно, но беззлобно. Он заказал свой бюст хорошему скульптору, чтобы поставить его во Владиво-хонгази, где он проработал тридцать лет. Он снимался во всевозможных видах в Ленинграде и Москве, чтобы потом в Нагойе переживать сладкую горечь воспоминаний.

Он не был во Владивостоке осенью и не мог видеть, какой японские рабочие выбрали для себя синто.

В октябре пришел во Владивосток японский пароход. Он вовсе не должен был приходить во Владивосток: пароход шел из Камчатки прямо на Хакодате.

Но японский пароход обогнул Японию. На пятый день пути взбунтовался трюм. Четыреста японских рабочих, снятых с концессионных рыбалок, захватили командный состав и потребовали вести пароход на Владивосток: там, в советском порту, а не у себя на родине, они будут рассчитываться со своими хозяевами.

На этом же пароходе возвращался и Береза. Он предполагал договориться в Японии о ряде срочных заказов, но смог помахать ей только издали рукой.

Береза стоял около трапа в группе недавних, но уже испытанных друзей. Старик Бункицы — тот, правда, старался скрыть под маской бесстрастия свое возбуждение. Но Юмено, такехарцы и четыреста других не старались ничего скрывать: они махали руками, шапками и кричали «банзай» наплывающей набережной.

Ноябрь 1930 г. — ноябрь 1931 г.

Примечания

1

Каны — часть пола (или специальная лежанка) с дымоходами.

2

Гнилой Угол — предместье во Владивостоке.

3

Город великого трепанга (Хай Шэнь-вей) — китайское название всего Владивостока. Русские его обычно применяли для обозначения китайской части города.

4

Каули (кули) — носильщик.

5

Xайко — кета.

6

Джангуйда — хозяин мелкого предприятия.

7

Первая Речка — предместье во Владивостоке.

8

Та-пу-ше — длинная одежда, обычно принадлежность богатых.

9

Танка — краткое стихотворение из пяти строк (всего 31 слог).

10

Бойка (с английского) — мальчик в услужении.

11

Кан Ю-вей — глава китайской реформаторской партии Бао хоан-хей (в 1898 г.).

12

«Гуэнь Чжи-дунь»— газета на китайском языке, издававшаяся в Хабаровске.

13

Зори — японская обувь.

14

Иения Xангван — излюбленный герой японской национальной драмы, присужденный к харакири за то, что в саду правителя поднял меч на своего оскорбителя.

15

Чосен-банк —«Корейский банк», принадлежал японцам.

16

Xибати — небольшая печь, раскаляемая древесным углем.

17

Дaймио — феодальный князь.

18

Содан — совещание, беседа.

19

Саке — рисовая водка.

20

Оби — пояс кимоно.

21

Банка — скамейка.

22

Синдо — старший рыбак, неводчик.

23

Каки — фрукт.

24

Токонома — углубление в стене для вешания картин.

25

Кура — огнеупорные глиняные постройки для хранения ценного имущества.

26

Гета — японская обувь.

27

ОДСК — Общество друзей советского кино.

28

Пантач — изюбр, или пятнистый олень с молодыми рогами — пантами.