Читать «Колодец и маятник - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Эдгар Аллан По

Она несколько раз обвивалась вокруг всего тела, оставляя свободными только голову и левую руку, так что я лишь с усилием мог доставать пищу, поставленную возле меня на полу в глиняном блюде.

I saw, to my horror, that the pitcher had been removed.

Я заметил с ужасом, что кружки не было, а между тем меня пожирала невыносимая жажда.

I say to my horror; for I was consumed with intolerable thirst. This thirst it appeared to be the design of my persecutors to stimulate: for the food in the dish was meat pungently seasoned.

Казалось, что довести эту жажду до последних пределов входило в план моих палачей, потому что мясо, находившееся в блюде, было изобильно приправлено пряностями.

Looking upward, I surveyed the ceiling of my prison.

Я поднял глаза и стал рассматривать потолок.

It was some thirty or forty feet overhead, and constructed much as the side walls.

Он был от меня на высоте тридцати или сорока футов, и походил устройством на стены.

In one of its panels a very singular figure riveted my whole attention.

В одной из его плит странная фигура привлекла мое внимание.

It was the painted figure of Time as he is commonly represented, save that, in lieu of a scythe, he held what, at a casual glance, I supposed to be the pictured image of a huge pendulum such as we see on antique clocks.

Это было нарисованное изображение времени, как его обыкновенно представляют, только с той разницей, что вместо косы, оно держало предмет, который я принял с первого взгляда за огромные нарисованные часы.

There was something, however, in the appearance of this machine which caused me to regard it more attentively. While I gazed directly upward at it (for its position was immediately over my own) I fancied that I saw it in motion.

Было, однако, в форме этого предмета что-то такое, что заставило меня вглядеться в него с большим вниманием, и пока я смотрел на него, подняв глаза, так как он находился прямо надо мною, мне показалось, что он шевелится.

In an instant afterward the fancy was confirmed. Its sweep was brief, and of course slow. I watched it for some minutes, somewhat in fear, but more in wonder.

Минуту спустя, эта мысль подтвердилась: внизу часов качался маятник коротким и медленным движением.

Wearied at length with observing its dull movement, I turned my eyes upon the other objects in the cell.

Наконец, утомившись следить за его однообразным движением, я обратил взор на другие предметы моей кельи.

A slight noise attracted my notice, and, looking to the floor, I saw several enormous rats traversing it.

Легкий шум привлек мое внимание, и, взглянув на пол, я увидел, что по нем ходят огромные крысы.

They had issued from the well, which lay just within view to my right. Even then, while I gazed, they came up in troops, hurriedly, with ravenous eyes, allured by the scent of the meat.

Они вышли из колодца, который был виден мне по правую руку, и в ту минуту, как я смотрел на него, крысы стали кучами выскакивать оттуда, привлеченные запахом мяса.

From this it required much effort and attention to scare them away.