Читать «Колдовская душа» онлайн - страница 267

Мари-Бернадетт Дюпюи

10

Ругательство, широко употребляемое в квебекском французском.

11

Здесь: проветриваемая постройка на кладбище, в которую зимой складывали трупы. (Прим. авт.)

12

В разговорной речи франкоязычные жители Канады часто называют доллар пиастром.

13

Тяжелая форма нефропатии беременных, которая сопровождается высоким давлением.

14

Эмоциональное состояние, возникающее, когда человеку не удается добиться цели или удовлетворить потребность. (Прим. ред.)

15

Авторская неточность. Выше говорится о том, что Лорик с Дорой ночевали в комнате Лорика.

16

Достоверный факт. Организатор этого неудачного покушения от 26 февраля 1929 года остался неизвестен. (Прим. авт.)

17

Достоверный факт. (Прим. авт.)

18

Имеется в виду латинское крылатое выражение, связанное с обычаем древних римлян – отмечать счастливые дни белыми, а несчастливые – черными камешками.

19

Жозеф-Аделар Годбу, министр сельского хозяйства в 1933 г. (Прим. авт.)

20

Супруги могут получить согласие на развод в своей епархии, после того, как церковный суд проведет соответствующее расследование. (Прим. авт.)

21

По подсчетам, за столь короткий промежуток времени (1918–1919) умерло около 100 миллионов человек. (Прим. авт.)

22

Подразумевается синдром внезапной детской смертности, СВДС. (Прим. авт.)

23

Город в провинции Квебек; знаменит своей базиликой Святой Анны, по сей день привлекающей множество католических паломников.

24

Достоверный факт. (Прим. авт.)

25

Речь идет о реках О-Ваз на востоке, Шипшо на западе, Сагеней на юге и, наконец, о ручье Пети-Бра. (Прим. авт.)

26

После природной катастрофы правительство провинции навсегда закрыло этот поселок. (Прим. авт.)