Читать «Когтистый Санта» онлайн - страница 21

Мэри Джэнис Дэвидсон

Он разразился смехом, громким, заливистым, от которого зазвенело в ушах.

— Сладкая Жизель, ты — для меня, а я, определенно, для тебя. Я понял это в тот момент, когда учуял твой запах. Спелые персики посреди той улицы, вонючей и со слякотью. Единственный Санта, у которого oвуляция. — Алек бросился к постели и притянул ее к груди, целуя везде, где мог.

— Здорово, прекрати! — Она засмеялась и попыталась освободиться. — Может, мы сделаем это попозже? Мы, простые люди, устаем после того, как всю ночь занимались любовью.

— Тут ничего необычного для тебя, сладенькая.

— Ох, да иди ты. Хочешь сказать, что на целой улице, где, скорее всего, была пара сотен людей, единственной с овуляцией оказалась я?

— Нет, я этого не говорил. — Он поцеловал ее рот. — Я только могу говорить об овуляции моей женщины для меня.

— Ох. А теперь поспим? — услужливо добавила она, нащупывая прикроватную лампу.

Он выключил свет.

— Шотландия?

— Да.

— Навсегда?

— Нет-нет. Извини, мои родители отсюда. Также у меня здесь есть друзья. Жизнь, которой я жила прежде, чем встретила тебя, красивого мальчика. И, привет? За мной кто-нибудь ухаживал? Это было бы неплохо до того, как мы поженимся.

Алек вздохнул, посмеиваясь.

— Ох, эти люди, помоги мне Господи. Затем дом в Бостоне, но, по меньшей мере, полгода в доме моей семьи. Потом, — вздохнул он снова, — соответственно, длительное ухаживание.

— Договорились.

— Обнаженное ухаживание? — спросил Алек с надеждой.

Она засмеялась.

— Что ж, разработай детали. Хотя не так уж это и важно. Не вытерпишь. Я приду. И так далее.

— И так далее, — сказал Алек и поцеловал ее улыбающийся рот.

Конец

Примечания

1

«A Hunka Hunka Burns in Love» (рус. Бёрнс влюбился) — четвёртый эпизод тринадцатого сезона мультсериала «Симпсоны».

2

Губ (от англ. Goob) — глупый человек, делающий из себя посмешище. (жарг.)

3

Дайкири — алкогольный напиток, состоящий из рома, лайма и сахара.

4

Кейп-Код (англ. CapeCod — «мыс трески») — полуостров на северо-востоке СШПА в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.

5

Садовник Вилли — персонаж мультсериала «Симпсоны». Впервые появился в серии «PrincipalCharming». То, что он шотландец, легко понять по его огненно-рыжим волосам, бороде и очень сильному шотландскому акценту.

6

Аквариум Новой Англии, расположенный в Бостоне, — один из крупнейших в мире, там обитают более 600 видов морских животных (20 тысяч особей). Посетители могут ознакомиться с подводным миром тихоокеанских рифов и арктических льдов, понаблюдать за кормлением пингвинов, увидеть морских львов, экзотических медуз всех цветов и водных черепах всех размеров.

7

Бостонская гавань (BostonHarbor) — естественная гавань в устье Массачусетского залива, находится неподалеку от Бостона.

8

Лонг Варф Мэйрриот (англ. LongWharf Marriott) — роскошный отель на побережье Бостонской гавани.

9

Сериал о семье американских пионеров, путешествующих по ещё неизведанной земле. Встречи с дружелюбными или, наоборот, злобными индейцами, великие пожары, нашествия саранчи, нападения пум — чего только не пришлось пережить маме Каролине, папе Чарльзу и их дочерям — Мэри, Лоре и крошке Кэрри! Однако изобретательность, смелость и сплочённость всегда помогали им в трудную минуту!