Читать «Книготорговец из Кабула» онлайн - страница 153

Осне Сейерстад

Теперь единственные женщины в доме Султана — Шарифа и Соня. Когда Султан с сыновьями уходит на работу, они остаются в квартире один на один. Отношения складываются по-разному: то они ведут себя как мать и дочь, то, как соперницы. Через несколько месяцев Соне рожать. Она молит Аллаха послать ей сына. Она и меня попросила помолиться за нее. «Только представь себе, что будет, если у меня родится вторая дочь!»

Еще одна маленькая катастрофа в семье Хан.

Примечания

1

Аманулла (Аманулла-хан, 1892–1960) — афганский король в 1919–1929, свергнут в результате мятежа, эмигрировал. — Перев.

2

Шальвар-камиз — традиционная одежда мусульман, состоящая из широких шаровар и длинной свободной рубахи. — Перев.

3

Захир Шах (Захир Шах Мухаммед, р.1914) — король Афганистана с ноября 1933 по июль 1973. — Перев.

4

Дауд (Дауд Мухаммед, 1908–1978) — глава государства и премьер-министр с 1973 до февраля 1977 г., президент Афганистана с февраля 1977 г. — Перев.

5

Нур Мухаммед Тараки (1917–1979), по профессии журналист, в 1965 г. Организовал просоветскую Народно-демократическую партию Афганистана (НДПА). Лидер Саурской революции 1978 г., в результате которой стал президентом Революционного совета. В сентябре 1979 г. Смещен своим заместителем Хафизуллой Амином в результате переворота и тайно задушен. — Перев.

6

Ахмад Шах Масуд (1953–2001) — афганский полевой командир, министр обороны Афганистана. — Перев.

7

Le suicide et le chant. Poesies populaire des femmes pashtounes (Самоубийство и сметрь. Народная поэзия пуштунских женщин)/ Sayed Bahoudine Majrouh. Gallimard, 1994.

8

Эйд (Эйд аль фитр) — окончание Рамадана, священного, девятого месяца лунного календаря. — Перев.

9

Мугалы — старинное название маньчжуров.

10

Эре — 1 рубль 32 копейки.

11

Пакора — особый вид кукурузных лепешек, которые жарят в масле со специями.

12

Болливуд (по аналогии с Голливудом) — собирательное название индийских кинокомпаний, расположенных по большей части в Бомбее.

13

«Что такое любовь? Милая, не делай мне больно, не делай мне больше больно».

14

Обыгрывается созвучие английской аббревиатуры AdvenTours (Приключен[ческие] Туры) и слова adventure (приключение).

15

Добро пожаловать! Король дороги (искаж. англ.)

16

Вот он я (англ.)