Читать «Книга Пыли. Тайное содружество» онлайн - страница 340

Филип Пулман

Три персонажа этой книги названы в честь реальных людей, чьи друзья пожелали сохранить память о них на страницах художественного произведения. Первый из этих троих – Бад Шлезингер, с которым читатель впервые встретился еще в «Прекрасной дикарке»; вторая – Элисон Уэзерфилд, с которой мы еще увидимся в заключительной книге трилогии, а третья – Нур Худа эль-Вахаби, одна из жертв чудовищного пожара в здании Гренфелл-тауэр в Лондоне. Я благодарен за возможность почтить их память – для меня это большая честь.

Примечания

1

Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. (Здесь и далее прим. переводчиков.)

2

Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.

3

«Разрешение на въезд» (фр.).

4

«Вместо родителей» (лат.).

5

«В ученическом статусе» (лат.).

6

«Золотая молодежь» (фр.).

7

Справедливы (франц.).

8

«Господи боже, неужели она ведьма?» (валл.).

9

«Боже мой!» (валл.).

10

«Милашка» (фр.).

11

«По должности» (лат.).

12

Здесь: «оговорка» (лат.).

13

Мясное жаркое с овощами в горшочке (фр.).

14

«Черное солнце меланхолии» (фр.).

15

«Куница» (нем.).

16

«Синий час» (фр.), образное название сумерек.

17

Намек на здание английского парламента, расположенное на набережной Темзы.

18

Простите, сударь, я не говорю на вашем языке (фр.).

19

Формальный повод для объявления войны.

20

«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» (фр.). Строчка из стихотворения Альфреда де Виньи «Рог», пер. Ю. Корнева.

21

«Как грустен гулкий рог во мгле густых лесов» (там же).

22

«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.

23

«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» (фр.).