Читать «Книга Пыли. Тайное содружество» онлайн - страница 340
Филип Пулман
Три персонажа этой книги названы в честь реальных людей, чьи друзья пожелали сохранить память о них на страницах художественного произведения. Первый из этих троих – Бад Шлезингер, с которым читатель впервые встретился еще в «Прекрасной дикарке»; вторая – Элисон Уэзерфилд, с которой мы еще увидимся в заключительной книге трилогии, а третья – Нур Худа эль-Вахаби, одна из жертв чудовищного пожара в здании Гренфелл-тауэр в Лондоне. Я благодарен за возможность почтить их память – для меня это большая честь.
Примечания
1
Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. (
2
Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.
3
«Разрешение на въезд» (
4
«Вместо родителей» (
5
«В ученическом статусе» (
6
«Золотая молодежь» (
7
Справедливы (
8
«Господи боже, неужели она ведьма?» (
9
«Боже мой!» (
10
«Милашка» (
11
«По должности» (
12
Здесь: «оговорка» (
13
Мясное жаркое с овощами в горшочке (
14
«Черное солнце меланхолии» (
15
«Куница» (
16
«Синий час» (
17
Намек на здание английского парламента, расположенное на набережной Темзы.
18
Простите, сударь, я не говорю на вашем языке (
19
Формальный повод для объявления войны.
20
«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» (
21
«Как грустен гулкий рог во мгле густых лесов» (там же).
22
«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.
23
«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» (