Читать «Книга Жизни» онлайн - страница 399

Дебора Харкнесс

44

Желаю удачи (фр.).

45

Фамилия Шарп (англ. sharp) переводится как «суровый», «жесткий», «острый».

46

Английский историк (1731–1791).

47

Английская художница швейцарского происхождения (1741–1807).

48

Шкала оценки состояния новорожденного ребенка.

49

Ну-ка, тише, шум и гром! Ночь настала за окном. А кто вышел погулять, Обязуется молчать, Крепко помня о том, Что ночь настала за окном.

50

«Готовим за десять минут» (фр.).

51

Большая колымага (фр.).

52

Мы готовы, отец Антуан! (фр.)

53

Для Дианы невозможного не существует (фр.).

54

Старое венгерское название Братиславы.

55

Бабушка (фр.).

56

Луна взошла, / Золотые звезды сияют, / В небе светло и ясно (нем.).

57

Здесь подтекст, ускользающий при переводе. В английском языке «шахматный конь» и «рыцарь» обозначаются одним словом – knight.

58

Добро пожаловать, мадам (венетский диалект ит.).

59

Хорошо (ит.).

60

Удачи (ит.).

61

Площадь (ит.).

62

Курить запрещается (ит.).

63

«Регата ведьм» – ежегодные венецианские гонки на гондолах, происходящие в день Крещения – 6 января (по католическому обряду).

64

Горничная! (ит.)

65

Английское слово «bishop» обозначает как епископа, так и шахматную фигуру слон.

66

Мерзавец, негодяй (фр.).

67

Строки из стихотворения Перси Биши Шелли «Облако» (1820).

68

«Падшие ангелы» (фр.).