Читать «Клодиус Бомбарнак (перевод Е. Брандиса, Н. Брандис)» онлайн - страница 125
Жюль Габриэль Верн
95
Штирборт — правый борт; бакборт — левый борт.
96
Смердис — сын персидского царя Кира (VI в. до н. э.) — был убит своим братом, который держал в тайне его смерть, в то время, как жрец Гомата выдавал себя за убитого Смердиса.
97
«Фрейшютц» («Вольный стрелок») — знаменитая опера немецкого композитора Карла Марии Вебера.
98
Манола — городская девушка в Испании, работающая швеей, модисткой, продавщицей и т. п. То же, что гризетка во Франции.
99
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
100
Читатели должны помнить, что Клодиус Бомбарнак, как типичный репортер буржуазной газеты, нередко отклоняется от истины и допускает преувеличения.
101
Куртина — крепостная стена.
102
Стрэнд — одна из центральных улиц Лондона.
103
Турист, торопливо осматривающий достопримечательности. В буквальном переводе — «топтатель земного шара» (англ.).
104
Китайский и маньчжурский города составляли вместе Внешний Пекин — «Вайчжен» и были заселены трудовым людом. Наиболее благоустроенными были районы Внутреннего Пекина — «Нэйчэн», в которых селились власть имущие. Внутренний Пекин, в свою очередь, делился на две части: Императорский, или Желтый город, где находились правительственные учреждения, жили сановники и дворцовая челядь, и Запретный, или Пурпурный город, где находился дворец императора. В настоящее время весь комплекс дворцовых сооружений и храмов превращен в город-музей.
105
Китайское выражение, которое означает: «быть обесчещенным». (