Читать «Классовый вопрос» онлайн - страница 65
Мэри Бэлоу
Он задумчиво вскинул брови.
– Думаю, мог бы, – он притворно вздохнул, обхватил ее одной рукой и притянул к себе настолько тесно, что они прижались друг к другу всеми стратегическими местами.
– Ох, Реджи, – она вздыхала и таяла, – мне кажется, что испытываешь. О, я так тебя люблю!
– Анна, – он нашел ее губы и крепко поцеловал. – Любовь моя. Надеюсь, что прошлой ночью ты хорошо выспалась. Ибо нынче тебе будет не до сна. Я буду любить тебя снова и снова, пока ты не испытаешь самое большое наслаждение, какое только я смогу тебе дать, и до которого ты чуть-чуть не добралась прошлой осенью. А потом, когда ты разделишь удовольствие со мной, я буду продолжать любить тебя, чтобы доказать, что все произошло не по прихоти случая.
– Слова, слова, слова…, – прошептала она ему в губы. – Когда же ты собираешься перейти к делу, хвастун?
Она тихо засмеялась и следом взвизгнула, когда он зарычал и подхватил ее на руки.
Вместе с нею он шагнул к кровати и бросил ее на постель.
– Что ж, если это именно то дело, которое ты желаешь, то ты его получишь, – усмехнулся он, срывая с себя тяжелый халат и ночную рубашку, прежде чем упасть рядом с ней.
И добавил:
– Любовь моя.
КОНЕЦ
В оригинале white-topped Hessian boots.
В оригинале curricle – парный двухколесный гоночный экипаж.
В оригинале Meadow Hall – «Поместье в низине».
Вильге́льм I Завоева́тель (Вильгельм Нормандский или Вильгельм Незаконнорождённый;; 1027/1028 – 9 сентября 1087) – герцог Нормандии (как Вильгельм II; с 1035 года) и король Англии (с 1066 года), организатор и руководитель нормандского завоевания Англии, один из крупнейших политических деятелей Европы XI века.)
– В оригинале parterre gardens – Партерный цветник, сад.
Партер – открытая часть сада или парка (в регулярном парке – участки правильной формы, в пейзажном – в виде лужаек) с газонами, цветниками, водоёмами, бордюрами из кустарника; часто украшается скульптурой, фонтанами. Партером называют геометрическое пространство, которое примыкает к зданию, видовая точка – 2 этаж.
Spencer – короткий шерстяной жакет
– Игра слов. В оригинале отец Реджи использует идиоматическое выражение, повторяющее слова графини, – hot air (дословно «горячий воздух») – болтовня, пустые слова; вздор, чепуха, ерунда. В контексте – пустопоржни.
– Игра слов. В оригинале идиоматическое выражение, которое оценил отец Аннабель:… the whole business can be sealed up right and tight – вся эта история может быть похоронена навсегда.
Реджи иронизирует по поводу выражения "мазать дегтем".
Хаверкрофт подчеркивает разницу в значении слов man – человек, и gentleman – джентльмен (благородный человек).
Визитка с надписью P.R.V. (рour rende visite), вложенная в конверт, дает понять, что приглашение принято.
– В оригинале актер в шутку намеревается взять псевдоним Till 'til.
til – в данном случае переводится как сезам. Слово «сезам» (иногда произносится «сим-сим») означает некий ключ к разгадке тайны, способ преодоления препятствия и пр. (шутл.).