Читать «Китайский зодиак (сборник)» онлайн - страница 66
Кира Буренина
– Я знаю, что тогда, ночью, когда я лежал в вашем доме, вы приходили ко мне, – сказал генерал. – Я понял это по аромату роз. А наутро я обнаружил на клинке кровь. И я все понял…
– Дайте мне руку, – попросила я.
– Благородная госпожа, я не смею, – воскликнул Ли Юн. – Не принуждайте меня совершать то, в чем вы сами потом будете раскаиваться.
– Если меня и ждет раскаяние, то только в том, что я не сказала вам, как люблю вас. Прошу вас, возьмите мою руку, я хочу ощутить тепло вашего пожатия. Генерал, мы здесь одни, и никто не осудит нас. Подойдите ко мне.
И тогда Ли Юн сделал несколько шагов ко мне и взял мою руку.
– Вы сами не знаете, о чем просите, – хрипло произнес он.
Я задрожала, сердце мое пронзили тысячи иголок. Ли Юн сжал меня в объятиях. Я поняла, что он тоже любит меня и что, несмотря на обстоятельства, которые не позволят нам стать мужем и женой, он будет любить меня всю жизнь. Я ощущала его дыхание, чувствовала, как сильные руки обнимают меня, и в этот момент осознала: я не смогу принадлежать никому, кроме Ли Юна, и буду страстно желать только его.
– Мое сердце будет с вами вечно. – С этими словами он опустил руки, сделал шаг назад, низко поклонился и быстро зашагал к дому.
Главное было сказано. Теперь моя судьба окончательно решена. Я пишу эти строки и вновь ощущаю жар его объятий, слышу его голос. Генерал, возвращайтесь с поля боя живым.
Прочитав строки, написанные рукой моей дочери, я неоднократно прерывался, так как слезы безудержным потоком струились из моих глаз. Я, Бо Цзишан, придворный императора Цинь Шихуанди, изобретатель и алхимик, бесконечно скорблю по своей дочери Бо Мэй и по своему племяннику, главнокомандующему императорской армии Ли Юну. Генерал погиб во время сражения за царство Чу. Его меч „Пьющий кровь“ был с почестями возвращен в семью Ли и передан его брату. В будущем этот меч будет принадлежать его старшему сыну. Я подозревал, что мою дочь и Ли Юна связывает нечто большее, чем просто родственная привязанность. Когда пришло известие о том, что Ли Юн пал на поле брани, Мэй спешно выбежала из дома. Последовавший за ней слуга видел, как она стояла на утесе, глядя в небо. Шелковые рукава трепал ветер, и они были похожи на крылья птицы. „Прощайте, мой генерал. Я найду вас в следующей жизни“, – громко крикнула она и легко, словно она сама была птицей, воспарила над водной пучиной. Через мгновение вода сомкнулась над ее головой. Когда слуга оказался на утесе, лишь шелковый платок плыл по воздуху, как будто это была летящая к небесам душа Мэй. В память о генерале я приказал изготовить глиняную статую, в точности воспроизводящую черты его лица. В память о Мэй я приказал построить три мраморные, богато украшенные беседки – „Пионовую беседку“, „Хризантемовую беседку“ и „Беседку, покрытую снегом“. Песню о них она любила петь в последние дни своей жизни. Я верю, что души Мэй и Юна воссоединятся в будущих воплощениях, и они найдут свое счастье».