Читать «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Оскар Уайльд

And after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head! И после всего этого заявляются в замок эти мерзкие нынешние американцы, навязывают ему машинное масло и швыряют в него подушками!
It was quite unbearable. Такое терпеть нельзя!
Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner. История не знала примера, чтоб так обходились с привиде-нием.
Accordingly, he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of deep thought. И он замыслил месть и до рассвета остался недвижим, погруженный в раздумье.
III 3
The next morning, when the Otis family met at breakfast, they discussed the ghost at some length. На следующее утро, за завтраком, Отисы довольно долго говорили о привидении.
The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted. Посол Соединенных Штатов был немного задет тем, что подарок его отвергли.
"I have no wish," he said, "to do the ghost any personal injury, and I must say that, considering the length of time he has been in the house, I don't think it is at all polite to throw pillows at him,"-a very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of laughter. - Я не собираюсь обижать привидение,- сказал он,-г и я не могу в данной связи умолчать о том, что крайне невежливо швырять подушками в того, кто столько лет обитал в этом доме. - К сожалению, приходится добавить, что это абсолютно справедливое замечание близнецы встретили громким хохотом.
"Upon the other hand," he continued, "if he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him. - Тем не менее,- продолжал посол,- если дух проявит упорство и не пожелает воспользоваться машинным маслом "Восходящее солнце демократической партии", придется расковать его.
It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on outside the bedrooms." Невозможно спать, когда так шумят у тебя под дверью.
For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor. Впрочем, до конца недели их больше не потревожили, только кровавое пятно в библиотеке каждое утро вновь появлялось на всеобщее обозрение.
This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred. Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера запирал сам мистер Отис, а окна закрывались ставнями с крепкими засовами.
The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment. Хамелеонопо-добная природа пятна тоже требовала объяснения.
Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green. Иногда оно было темно-красного цвета, иногда киноварного, иногда пурпурного, а однажды, когда они сошли вниз для семейной молитвы по упрощенному ритуалу Свободной американской реформатской епископальной церкви, пятно оказалось изумрудно-зеленым.
These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening. Эти калейдоскопические перемены, разумеется, очень забавляли семейство, и каждый вечер заключались пари в ожидании утра.