And after all this some wretched modern Americans were to come and offer him the Rising Sun Lubricator, and throw pillows at his head! | И после всего этого заявляются в замок эти мерзкие нынешние американцы, навязывают ему машинное масло и швыряют в него подушками! |
It was quite unbearable. | Такое терпеть нельзя! |
Besides, no ghost in history had ever been treated in this manner. | История не знала примера, чтоб так обходились с привиде-нием. |
Accordingly, he determined to have vengeance, and remained till daylight in an attitude of deep thought. | И он замыслил месть и до рассвета остался недвижим, погруженный в раздумье. |
III | 3 |
The next morning, when the Otis family met at breakfast, they discussed the ghost at some length. | На следующее утро, за завтраком, Отисы довольно долго говорили о привидении. |
The United States Minister was naturally a little annoyed to find that his present had not been accepted. | Посол Соединенных Штатов был немного задет тем, что подарок его отвергли. |
"I have no wish," he said, "to do the ghost any personal injury, and I must say that, considering the length of time he has been in the house, I don't think it is at all polite to throw pillows at him,"-a very just remark, at which, I am sorry to say, the twins burst into shouts of laughter. | - Я не собираюсь обижать привидение,- сказал он,-г и я не могу в данной связи умолчать о том, что крайне невежливо швырять подушками в того, кто столько лет обитал в этом доме. - К сожалению, приходится добавить, что это абсолютно справедливое замечание близнецы встретили громким хохотом. |
"Upon the other hand," he continued, "if he really declines to use the Rising Sun Lubricator, we shall have to take his chains from him. | - Тем не менее,- продолжал посол,- если дух проявит упорство и не пожелает воспользоваться машинным маслом "Восходящее солнце демократической партии", придется расковать его. |
It would be quite impossible to sleep, with such a noise going on outside the bedrooms." | Невозможно спать, когда так шумят у тебя под дверью. |
For the rest of the week, however, they were undisturbed, the only thing that excited any attention being the continual renewal of the blood-stain on the library floor. | Впрочем, до конца недели их больше не потревожили, только кровавое пятно в библиотеке каждое утро вновь появлялось на всеобщее обозрение. |
This certainly was very strange, as the door was always locked at night by Mr. Otis, and the windows kept closely barred. | Объяснить это было. непросто, ибо дверь с вечера запирал сам мистер Отис, а окна закрывались ставнями с крепкими засовами. |
The chameleon-like colour, also, of the stain excited a good deal of comment. | Хамелеонопо-добная природа пятна тоже требовала объяснения. |
Some mornings it was a dull (almost Indian) red, then it would be vermilion, then a rich purple, and once when they came down for family prayers, according to the simple rites of the Free American Reformed Episcopalian Church, they found it a bright emerald-green. | Иногда оно было темно-красного цвета, иногда киноварного, иногда пурпурного, а однажды, когда они сошли вниз для семейной молитвы по упрощенному ритуалу Свободной американской реформатской епископальной церкви, пятно оказалось изумрудно-зеленым. |
These kaleidoscopic changes naturally amused the party very much, and bets on the subject were freely made every evening. | Эти калейдоскопические перемены, разумеется, очень забавляли семейство, и каждый вечер заключались пари в ожидании утра. |