Читать «Кентервильское привидение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 28

Оскар Уайльд

Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. Когда они выходили из столовой, церковные часы как раз начали отбивать полночь, и при звуке последнего удара что-то вдруг затрещало и послышался громкий возглас. Оглушительный раскат грома сотряс дом, звуки неземной музыки полились в воздухе; и тут на верхней площадке лестницы с грохотом отвалился кусок панели, и, бледная как полотно, с маленькой шкатулкой в руках, из стены выступила Вирджиния.
In a moment they had all rushed up to her. В мгновение ока все были возле нее.
Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group. Миссис Отис нежно обняла ее, маленький герцог осыпал ее пылкими поцелуями, а близнецы принялись кружиться вокруг в дикой воинственной пляске.
"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. "Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. - Где ты была, дитя мое? - строго спросил мистер Отис: он думал, что она сыграла с ними какую-то злую шутку.- Мы с Сеслом объехали пол-Англии, разыскивая тебя, а мама чуть не умерла от страха.
You must never play these practical jokes any more." Никогда больше не шути так с нами.
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about. - Дурачить можно только духа, только духа! -вопили близнецы, прыгая как безумные.
"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair. - Милая моя, родная, нашлась, слава богу,-твердила миссис Отис. целуя дрожащую девочку и разглаживая ее спутанные золотые локоны,-никогда больше не покидай меня.
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. - Папа,- сказала Вирджиния спокойно,- Я провела весь вечер с духом.
He is dead, and you must come and see him. Он умер, и вы должны пойти взглянуть на него.
He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died." Он был очень дурным при жизни, но раскаялся в своих грехах и подарил мне на память эту шкатулку с чудесными драгоценностями.
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table. Все глядели на нее в немом изумлении, но она оставалась серьезной и невозмутимой. И она повела их через отверстие в панели по узкому потайному коридорчику; Вашингтон со свечой, которую он прихватил со стола, замыкал процессию.
Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. Наконец они дошли до тяжелой дубовой двери на больших петлях, утыканной ржавыми гвоздями.
When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. Вирджиния прикоснулась к двери, та распахнулась, и они очутились в низенькой каморке со сводчатым потолком и зарешеченным окошком.