Just as they were passing out of the dining-room, midnight began to boom from the clock tower, and when the last stroke sounded they heard a crash and a sudden shrill cry; a dreadful peal of thunder shook the house, a strain of unearthly music floated through the air, a panel at the top of the staircase flew back with a loud noise, and out on the landing, looking very pale and white, with a little casket in her hand, stepped Virginia. | Когда они выходили из столовой, церковные часы как раз начали отбивать полночь, и при звуке последнего удара что-то вдруг затрещало и послышался громкий возглас. Оглушительный раскат грома сотряс дом, звуки неземной музыки полились в воздухе; и тут на верхней площадке лестницы с грохотом отвалился кусок панели, и, бледная как полотно, с маленькой шкатулкой в руках, из стены выступила Вирджиния. |
In a moment they had all rushed up to her. | В мгновение ока все были возле нее. |
Mrs. Otis clasped her passionately in her arms, the Duke smothered her with violent kisses, and the twins executed a wild war-dance round the group. | Миссис Отис нежно обняла ее, маленький герцог осыпал ее пылкими поцелуями, а близнецы принялись кружиться вокруг в дикой воинственной пляске. |
"Good heavens! child, where have you been?" said Mr. Otis, rather angrily, thinking that she had been playing some foolish trick on them. "Cecil and I have been riding all over the country looking for you, and your mother has been frightened to death. | - Где ты была, дитя мое? - строго спросил мистер Отис: он думал, что она сыграла с ними какую-то злую шутку.- Мы с Сеслом объехали пол-Англии, разыскивая тебя, а мама чуть не умерла от страха. |
You must never play these practical jokes any more." | Никогда больше не шути так с нами. |
"Except on the Ghost! except on the Ghost!" shrieked the twins, as they capered about. | - Дурачить можно только духа, только духа! -вопили близнецы, прыгая как безумные. |
"My own darling, thank God you are found; you must never leave my side again," murmured Mrs. Otis, as she kissed the trembling child, and smoothed the tangled gold of her hair. | - Милая моя, родная, нашлась, слава богу,-твердила миссис Отис. целуя дрожащую девочку и разглаживая ее спутанные золотые локоны,-никогда больше не покидай меня. |
"Papa," said Virginia, quietly, "I have been with the Ghost. | - Папа,- сказала Вирджиния спокойно,- Я провела весь вечер с духом. |
He is dead, and you must come and see him. | Он умер, и вы должны пойти взглянуть на него. |
He had been very wicked, but he was really sorry for all that he had done, and he gave me this box of beautiful jewels before he died." | Он был очень дурным при жизни, но раскаялся в своих грехах и подарил мне на память эту шкатулку с чудесными драгоценностями. |
The whole family gazed at her in mute amazement, but she was quite grave and serious; and, turning round, she led them through the opening in the wainscoting down a narrow secret corridor, Washington following with a lighted candle, which he had caught up from the table. | Все глядели на нее в немом изумлении, но она оставалась серьезной и невозмутимой. И она повела их через отверстие в панели по узкому потайному коридорчику; Вашингтон со свечой, которую он прихватил со стола, замыкал процессию. |
Finally, they came to a great oak door, studded with rusty nails. | Наконец они дошли до тяжелой дубовой двери на больших петлях, утыканной ржавыми гвоздями. |
When Virginia touched it, it swung back on its heavy hinges, and they found themselves in a little low room, with a vaulted ceiling, and one tiny grated window. | Вирджиния прикоснулась к двери, та распахнулась, и они очутились в низенькой каморке со сводчатым потолком и зарешеченным окошком. |