Читать «Квантовая ночь» онлайн - страница 202

Роберт Дж. Сойер

«Wendy’s» – американская сеть закусочных.

77

«Dairy Queen» – американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.

78

В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.

79

«Tempus fugit» – время летит (лат.).

80

«The Peg» – «Пег», разговорное название Виннипега.

81

Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

82

«Best Bue, Best Bue» – сеть магазинов электроники.

83

«Toys“ R”Us».

84

«Petland» – магазин с товарами для животных.

85

Город в Манитобе к западу от Виннипега.

86

Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.

87

Модификация выражения «Накрыться медным тазом», то есть провалиться, потерпеть неудачу.

88

«Kraft Dinner» – торговая марка продуктов быстрого приготовления.

89

«Obamacare» – закон о доступном здравоохранении в переводе с англ. яз. «Обаме не всё равно».

90

Канадская марка кондитерских изделий – нечто вроде пончика без дырки.

91

Персонаж фильма «Космическая одиссея» (2001), австралопитек.

92

Королевская канадская конная полиция – федеральная полицейская служба Канады.

93

NSFW («Not Safe for Work») – небезопасно на рабочем месте. Русский аналог – ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране» (англ.).

94

Причёска, которая состоит из множества тонких кос.

95

Карлтонский университет в Оттаве.

96

ОтзывМоиПрофессора.ком (англ.).

97

Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.

98

1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.

99

Банкнота номиналом 100 канадских долларов.

100

Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».

101

Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!».

102

Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

103

«Faux» – «фальшивый» (фр.).

104

Прозвище президента Буша-младшего, происходящее из техасского произношения названия буквы «W» (дабл-ю) – инициала его второго имени.

105

Строка из канадского гимна: «The True North, strong and free» («Истинный Север, свободный и сильный») (англ.).

106

Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».

107

Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по одноимённой книге Роберта Сойера.

108

Самая интенсивная из возможных гибель звезды.

109

Позиция игрока в бейсболе.

110

Nada – «ничего» (исп.).

111

Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

112

«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» – строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса, традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.