Читать «Квадрат тамплиеров» онлайн - страница 139

Питер Аспе

Баронесса говорила с силой и убежденностью.

– Он их всех заморочил, мои дети предпочли зверя своей матери и превратили мою жизнь в ад.

Тишина заполнила комнату. Время шло. Ханнелоре смущенно перебирала кольца на пальцах, Ван-Ин стоял и смотрел сквозь зеленые витражи.

SATOR, ROTAS, OPERA, TENET.

Создание. Колесо. Чтение. Принцип.

Но только Шарлотта знает правду. Когда врачи поставили диагноз – синдром Марфана, – они не сказали, что это наследственное заболевание, которое чаще всего случается в результате инцеста.

Было во всем происшедшем что-то от трагедий Софокла.

У Элизы и Аквилина был только один ребенок – Натали. Орели была дочерью зверя.

Ван-Ин посмотрел на Ханнелоре и на старую баронессу. У него не было никакого желания посвящать их в свое открытие.

Примечания

1

Конечно, мой друг (фр.).

2

Царская водка (лат.).

3

Агорафобия – боязнь открытых пространств (площадей, широких улиц). (Здесь и далее примеч. ред.)

4

Привет, мой дорогой (фр.).

5

Семтекс – один из видов пластичной взрывчатки.

6

Святая кровь (англ.).

7

Бенилюкс – организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз, включающий три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.

8

На черно-желто-красном государственном флаге Бельгии изображен лев.

9

Опус Деи (Дело Божье – лат.) – организация католической церкви.

10

Ну конечно (фр.).

11

Но, дорогая (фр.).

12

Ваше здоровье, комиссар (фр.).

13

Конечно (фр.).

14

Но нет (фр.).

15

Оговорка (лат.).

16

Меры предосторожности? (фр.)

17

Не так ли? (фр.)

18

«Эстамин» – популярный ресторан в Брюгге.

19

Маленькие сестры Вифлеема (фр.).

20

Название ментоловых конфет, выпускаемых компанией Lofthouse of Fleetwood.

21

Возможно, имеется в виду героиня одноименного рассказа Ч. де Линта – необыкновенной красоты девушка Таллула.

22

О Фортуна, ты переменчива, как луна (лат.).

23

Лонглегз – длинные ноги (англ.).

24

Ф. Форсайт. День Шакала.

25

Образ действий (лат.).