Читать «Как я ходил в публичку» онлайн - страница 3

Юрий Маркович Нагибин

Мы вышли из такси на углу узкой, плохо освещенной улицы и прошли пешком к невзрачному зданию библиотеки. К входной двери была прибита веточка японского клена с ярко-красными осенними листочками, искусно сделанная из проволоки и бумаги, под ней почему-то висело изображение фотоаппарата на треноге. Нам открыла молодая миловидная библиотекарша в кимоно и, чуть наклонив причесанную тюрбаном голову, жестом пригласила заходить. Танака-сан хотел снять туфли, но библиотекарша сказала, что это необязательно.

Мы вошли в пустынную комнату, книг тут не было, только на инкрустированном столике лежали зачитанные номера иллюстрированных журналов, как у наших частно практикующих зубных врачей. И тут я сообразил, что знакомиться с японской толпой в публичке — это все равно что искать многолюдья в японских ресторанах, где посетители разведены по отдельным, изолированным кабинетам. Библиотекарша спросила по-английски, будем ли мы фотографировать.

— У нас нет аппарата, — с улыбкой ответил Танака-сан.

— Мы можем дать, — сказала библиотекарша.

Конечно, Танака, поблагодарив, отказался. Но это уже было интересно! И у нас практикуется фотосъемка уникальных текстов, но дело это сложное, канительное, ведь требуется специальное разрешение. А тут, в самой заурядной библиотечке, вы можете фотографировать, сколько вашей душе угодно. Я лишний раз восхитился чудесной особенностью японского уклада делать жизнь людей как можно более удобной, легкой, комфортабельной.

— Она спрашивает, что мы будем пить, — обратился ко мне Танака.

Это тоже очень характерно для Японии. Два человека не могут встретиться даже накоротке, даже по делу, чтобы не выпить чего-нибудь — воды со льдом, оранжада, пива, кока-колы, лимонного сока и особенно часто — вкуснейшего холодного кофе с молоком.

— А что ты будешь? — спросил я.

— Джин-тоник.

— А разве можно?

— Почему нет? Тут не придерживаются сухого закона.

— Тогда мне тоже джин.

Библиотекарша вышла и вскоре вернулась в сопровождении сослуживицы, так разительно на нее похожей, что я принял их за сестер. Но европейский глаз вообще-то плохо воспринимает своеобразие японских лиц, а тут еще — одинаковая одежда, прическа, рост, ясно, что новая библиотекарша показалась мне зеркальным отражением первой. Они подали нам напитки и о чем-то заговорили по-японски. Я уловил английское слово «спешиал» и понял, что речь идет о том, какая нам нужна литература: специальная или беллетристика. Мне уже начали надоедать все эти церемонии, и я чуть нетерпеливо сказал: