But there was a wide array of standard-model historicals in the catalog when he was stocking his getaway ship; Voigtland had chosen eight of them. Fellow voyagers. Companions on the long solitary journey into exile that he knew that he might someday have to take. | Каталог предлагал широкий ассортимент исторических личностей, и Войтленд, оснащая свой корабль, выбрал семь из них. |
Great thinkers. | Великие мыслители. |
Heroes and villains. | Герои и злодеи. |
He flattered himself that he was worthy of their company. He had picked a mix of personality types, to keep him from losing his mind on his trip. | Он тешил себя надеждой, что достоин их общества, и отобрал самые противоречивые характеры, чтобы не лишиться рассудка во время полета, который, он знал, когда-нибудь ему предстоит. |
There wasn't another habitable planet within a light-year of Bradley's World. | В окрестностях Мира Бредли ни одной обитаемой планеты. |
If he ever had to flee, he would have to flee far. | Если когда-нибудь придется бежать, бежать придется далеко, а значит, долго. |
He walked from the viewing salon to the sleeping cabin, and from there to the galley, and on into the control room. | От нечего делать Войтленд прошел в спальню, оттуда на камбуз, потом в рубку. |
The voices of his companions followed him from room to room. | Голоса следовали за ним из комнаты в комнату. |
He paid little attention to what they were saying, but they didn't seem to mind. | Он мало обращал внимания на их слова, но им, казалось, было все равно. |
They were talking to each other. Lydia and Shakespeare, Ovid and Plato, Juan and Attila, like old friends at a cosmic cocktail party. "-not for its own sake, no but I'd say it's necessary to encourage mass killing and looting in order to keep your people from losing momentum, I guess, when-" "-such a sad moment, when Prince Hal says he doesn't know Falstaff. I cry every time-" "- when I said what I did about poets and musicians in an ideal Republic, it was not, I assure you, with the intent that I should have to live in such a Republic myself-" "- the short sword, such as the Romans use, that's best, but-" "-a throng of men and women in the brain, and one must let them find their freedom on the page -" "-a slender young lad is fine, but yet I always had a leaning toward the ladies, you understand-" "-massacre as a technique of political manipulation-" "- Tom and I read your plays aloud to one another-" "- good thick red wine, hardly watered-" "- I loved Hamlet the dearest, my true son he was-" "the axe, ah, the axe!-" | Они разговаривали друг с другом - Лидия и Шекспир, Овидий и Платон, Хуан и Аттила - как старые друзья на вселенской вечеринке. -...поощрять массовые грабежи и убийства. Не ради самое себя, нет, но, по моему убеждению, чтобы ваши люди не потеряли порыв, если можно так выразиться... -...рассуждая о поэтах я музыкантах в идеальной Республике, я делал это, смею вас заверять, без малейшего намерения жить в подобной Республике самому... -...короткий меч, такой, как у римлян, вот лучшее оружие, но... -...резня как метод политической манипуляции... -...мы с Томом читали ваши пьесы вслух... -...доброе густое красное вино, чуть разбавленное водой... -...но больше всех я любил Гамлете, как к сыну родному... -...топор, ах, топор!... |
Voigtland closed his throbbing eyes. | Войтленд закрыл глаза. |
He realized that it was soon in his voyage for company, too soon, too soon. | Путешествие только качалось, еще очень рано для общества, очень рано, очень рано. |
Only the first day of his escape, it was. | Идет лишь первый день. |