Читать «Как хорошо в вашем обществе (английский и русский параллельные тексты)» онлайн - страница 6

Роберт Силверберг

But there was a wide array of standard-model historicals in the catalog when he was stocking his getaway ship; Voigtland had chosen eight of them. Fellow voyagers. Companions on the long solitary journey into exile that he knew that he might someday have to take. Каталог предлагал широкий ассортимент исторических личностей, и Войтленд, оснащая свой корабль, выбрал семь из них.
Great thinkers. Великие мыслители.
Heroes and villains. Герои и злодеи.
He flattered himself that he was worthy of their company. He had picked a mix of personality types, to keep him from losing his mind on his trip. Он тешил себя надеждой, что достоин их общества, и отобрал самые противоречивые характеры, чтобы не лишиться рассудка во время полета, который, он знал, когда-нибудь ему предстоит.
There wasn't another habitable planet within a light-year of Bradley's World. В окрестностях Мира Бредли ни одной обитаемой планеты.
If he ever had to flee, he would have to flee far. Если когда-нибудь придется бежать, бежать придется далеко, а значит, долго.
He walked from the viewing salon to the sleeping cabin, and from there to the galley, and on into the control room. От нечего делать Войтленд прошел в спальню, оттуда на камбуз, потом в рубку.
The voices of his companions followed him from room to room. Голоса следовали за ним из комнаты в комнату.
He paid little attention to what they were saying, but they didn't seem to mind. Он мало обращал внимания на их слова, но им, казалось, было все равно.
They were talking to each other. Lydia and Shakespeare, Ovid and Plato, Juan and Attila, like old friends at a cosmic cocktail party. "-not for its own sake, no but I'd say it's necessary to encourage mass killing and looting in order to keep your people from losing momentum, I guess, when-" "-such a sad moment, when Prince Hal says he doesn't know Falstaff. I cry every time-" "- when I said what I did about poets and musicians in an ideal Republic, it was not, I assure you, with the intent that I should have to live in such a Republic myself-" "- the short sword, such as the Romans use, that's best, but-" "-a throng of men and women in the brain, and one must let them find their freedom on the page -" "-a slender young lad is fine, but yet I always had a leaning toward the ladies, you understand-" "-massacre as a technique of political manipulation-" "- Tom and I read your plays aloud to one another-" "- good thick red wine, hardly watered-" "- I loved Hamlet the dearest, my true son he was-" "the axe, ah, the axe!-" Они разговаривали друг с другом - Лидия и Шекспир, Овидий и Платон, Хуан и Аттила - как старые друзья на вселенской вечеринке. -...поощрять массовые грабежи и убийства. Не ради самое себя, нет, но, по моему убеждению, чтобы ваши люди не потеряли порыв, если можно так выразиться... -...рассуждая о поэтах я музыкантах в идеальной Республике, я делал это, смею вас заверять, без малейшего намерения жить в подобной Республике самому... -...короткий меч, такой, как у римлян, вот лучшее оружие, но... -...резня как метод политической манипуляции... -...мы с Томом читали ваши пьесы вслух... -...доброе густое красное вино, чуть разбавленное водой... -...но больше всех я любил Гамлете, как к сыну родному... -...топор, ах, топор!...
Voigtland closed his throbbing eyes. Войтленд закрыл глаза.
He realized that it was soon in his voyage for company, too soon, too soon. Путешествие только качалось, еще очень рано для общества, очень рано, очень рано.
Only the first day of his escape, it was. Идет лишь первый день.