Читать «Как сделать книгу в fb2» онлайн - страница 2
Виктор
Ашипки:
Пустые строки у заголовков глав убираем скриптом «Подзаголовки, пустые строки».
Ежели при сохранении сообщение об ошибке, см. разрыв зелёное линии слева от текста, между заголовком и текстом главы; здесь же в структуре под <title> появляется лишняя <section>. Курсор на <title> и alt+del, разрыв пропадает.
Рисунки
Вставлять между абзацами или после заглавия, оставляя по пустой строке сверху-снизу, потом их убрать скриптом «иллюстрации» — «пустые строки».
В форматах IPG или PNG вставлял до 600х900, вроде нормально. В меню две кнопки вставить изображение, почему-то правой рисунки в тексте сели св левого края, левой — по центру. Подписи к ним сделать СТИЛЬ → ПОДЗАГОЛОВОК + скрипт «иллюстрации» — «разметка подписей».
Удалить рисунок — в меню «D», в конце список бинарных файлов — стираем крестиком справа, потом в меню «В» (body), в структуре, по зелёному треугольничку этого рисунка, щёлкнуть правой кнопкой и выбрать «удалить» в окошке.
Запустить скрипт «Унификация вложений и иллюстраций».
Эпиграф, стихи, цитаты
непонятно зачем выделяем и отмечаем во ВСТАВКЕ.
В начале body — аннотация и данные о создании файла — о вас любимом; можно и не писать.
Обложка
ВСТАВКА → ПРИКРЕПИТЬ → нужный рисунок. В «D» найти «обложка», окошко «изображение» и выделить из всплывающего списка нужный файл.
Запустить скрипт «Унификация вложений и иллюстраций».
Метаданные
Идём в «D», заполняем:
Жанры (можно несколько и в %, из списка), кнопки справа.
Дата текстом- типа «Лос-Анджелес — Бердичев, 1878–2005», значение даты в формате ГГГГ-ММ-ДД (обычно, окончания)
Обязательные: жанр, авторы, название, язык.
Эпилог
Я работаю с этим редактором первый месяц и это — шестая книга. До этого я отредактированные файлы просто конвертировал в fb2 в calibre — оч. простой конвертер, но мне так и не удалось делать в нём оглавление, а иногда надо. И таких книг, по наименованиям, у меня с тысячу.
Почему я это делаю?
Это ещё ладно; а вот учёная братия, откопав какой-нить манускрипт, будет кормиться на нём всю жизнь; для уточнения перевода ездить в командировки в Японию, подбирать в текст самые длинные синонимы (они на сдельщине, платят побуквенно), и самые неподходящие, чтобы можно было разместить рядом в [таких вот] скобках пояснение, которое вас окончательно запутывает. А потом издать — не манускрипт, черта ли в нём, а свой
Вот объясните мне, какого чёрта в переводе Истории Геродота всё переведено, а слово ихтиофаги — нет? Это же значит
Кроме того, зачем мне сборник, в котором три рассказа хороших, а остальные — нет? Я могу читать только то, что мне нравится?
И какое отношение вся эта банда — редакторы, переводчики, художники — имеют к произведению, которое написали