Читать «Как сделать книгу в fb2» онлайн - страница 2

Виктор

Ашипки:

Пустые строки у заголовков глав убираем скриптом «Подзаголовки, пустые строки».

Ежели при сохранении сообщение об ошибке, см. разрыв зелёное линии слева от текста, между заголовком и текстом главы; здесь же в структуре под <title> появляется лишняя <section>. Курсор на <title> и alt+del, разрыв пропадает.

Рисунки

Вставлять между абзацами или после заглавия, оставляя по пустой строке сверху-снизу, потом их убрать скриптом «иллюстрации» — «пустые строки».

В форматах IPG или PNG вставлял до 600х900, вроде нормально. В меню две кнопки вставить изображение, почему-то правой рисунки в тексте сели св левого края, левой — по центру. Подписи к ним сделать СТИЛЬ → ПОДЗАГОЛОВОК + скрипт «иллюстрации» — «разметка подписей».

Удалить рисунок — в меню «D», в конце список бинарных файлов — стираем крестиком справа, потом в меню «В» (body), в структуре, по зелёному треугольничку этого рисунка, щёлкнуть правой кнопкой и выбрать «удалить» в окошке.

Запустить скрипт «Унификация вложений и иллюстраций».

Эпиграф, стихи, цитаты

непонятно зачем выделяем и отмечаем во ВСТАВКЕ.

В начале body — аннотация и данные о создании файла — о вас любимом; можно и не писать.

Обложка

ВСТАВКА → ПРИКРЕПИТЬ → нужный рисунок. В «D» найти «обложка», окошко «изображение» и выделить из всплывающего списка нужный файл.

Запустить скрипт «Унификация вложений и иллюстраций».

Метаданные

Идём в «D», заполняем:

Жанры (можно несколько и в %, из списка), кнопки справа.

Дата текстом- типа «Лос-Анджелес — Бердичев, 1878–2005», значение даты в формате ГГГГ-ММ-ДД (обычно, окончания)

Обязательные: жанр, авторы, название, язык.

Эпилог

Я работаю с этим редактором первый месяц и это — шестая книга. До этого я отредактированные файлы просто конвертировал в fb2 в calibre — оч. простой конвертер, но мне так и не удалось делать в нём оглавление, а иногда надо. И таких книг, по наименованиям, у меня с тысячу.

Почему я это делаю?

Это ещё ладно; а вот учёная братия, откопав какой-нить манускрипт, будет кормиться на нём всю жизнь; для уточнения перевода ездить в командировки в Японию, подбирать в текст самые длинные синонимы (они на сдельщине, платят побуквенно), и самые неподходящие, чтобы можно было разместить рядом в [таких вот] скобках пояснение, которое вас окончательно запутывает. А потом издать — не манускрипт, черта ли в нём, а свой научный труд, где древний текст занимает 25–30 %. Да и слова подобрать такие, чтоб чувствовалась вся древность источника.

Вот объясните мне, какого чёрта в переводе Истории Геродота всё переведено, а слово ихтиофаги — нет? Это же значит рыбоеды, ну, типа наших поморов или прибрежных чукчей, люди — рыбаки, и их основная еда — рыба. Зато как таинственно! Сразу вспоминается из Ходжи Насреддина: ЗВЕРЬ, ИМЕНУЕМЫЙ КОТ!

Кроме того, зачем мне сборник, в котором три рассказа хороших, а остальные — нет? Я могу читать только то, что мне нравится?

И какое отношение вся эта банда — редакторы, переводчики, художники — имеют к произведению, которое написали не они?