Читать «Как повесить ведьму» онлайн - страница 171

Адриана Мэзер

Но, честно, я бы ни за что не написала эту книгу, если бы не мама (Сандра Мэзер) и мой дорогой пират (Джеймс Берд). Просто поразительно, насколько они любят и подбадривают меня. Возможно, их поддержка не всегда разумна. Я верю, что на свете нет ничего невозможного, и уверена, это однажды доведет меня до беды. А эти двое активно подбадривают мой нездоровый мечтательный оптимизм. Так что заведомо хочу обвинить их во всех грядущих глупостях. И от всей души поблагодарить за то, что подарили мне кусочек этого мира, который можно наполнить мечтами. Говоря словами Э. Э. Каммингса: «Я несу твое сердце; несу твое сердце в своем».

Примечания

1

Эгг-ног – сладкий напиток на основе сырых куриных яиц и молока (прим. ред.).

2

Gallows Hill (Галлоуз-Хилл) – Виселичный холм.

3

Прошу прощения (фр.).

4

Извините, мадемуазель. Можете нас сфотографировать? (фр.)

5

Lippy (англ.) – наглый, нахальный.

6

Пенсильванский хворост (пенсильванский торт) – торт и пирожные, в России известные как «Муравейник».

7

Игра слов. Сэм говорит «knock out», что на молодежном сленге также означает «сразит наповал, сведет с ума».