Читать «Кавалькада» онлайн - страница 182

Уолтер Саттертуэйт

20

Эту историю У. Саттертуэйт изложил в первом романе серии — «Эскапада».

21

Бара, Теда (1885–1955) — знаменитая американская актриса театра и кино.

22

Добрый вечер (нем.).

23

Кальдерон де ла Барка, Педро (1600–1681) — испанский драматург.

24

Стоять! (нем.).

25

Нет (нем.).

26

Да? (нем.).

27

Прозвище английских солдат (англ.).

28

Здесь: «Что угодно?» (нем.).

29

Хорошо (нем.).

30

«Ваше здоровье!» (нем.)

31

Домохозяйка (нем.).

32

Универмаг в Лондоне.

33

Штурмовой батальон.

34

Естественно (нем.).

35

Людвиг II (1825–1886) — баварский король.

36

Псевдоним (фр.)

37

Вольф (Wolf) в переводе: с немецкого означает «волк».

38

Хетты (или библ. хеттеи) — древний народ Анатолии, как в далеком прошлом называлась Малая Азия.

39

Счастливого пути! (фр.)

40

В. Шекспир, «Ричард III», акт 2, сцена 1. Перевод М. Донского.

41

Польщен (фр.).

42

П. Шелли, «Озимандиас», перевод В. Николаева.

43

Пачелли, Эудженио Мария Джузеппе Джованни (1876–1958) — будущий папа Пий XII.

44

Дипломатический представитель Ватикана в иностранных государствах.

45

Парафраз знаменитого приветствия римских гладиаторов, обращенного к императору: Ave, Caesar, morituri te salutant. — Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя.

46

Людвиг I (1786–1868) — баварский король.

47

Монтес, Лола (настоящее имя Мария Долорес Элиза Розанна Гилберт) (1821–1861) — знаменитая ирландская танцовщица.