Читать «История моего современника» онлайн - страница 255

Владимир Галактионович Короленко

180

Тимашев А. Е. – министр внутренних дел с 1868 по 1878 год.

181

Трепов Ф. Ф.– петербургский градоначальник. За то, что им дано было приказание наказать розгами политического заключенного Боголюбова, Вера Засулич в 1878 году стреляла в Трепова.

182

Отрывок этот по первоначальному плану автора должен был составить отдельную главу (XXIII) первой книги «Истории моего современника», о чем есть упоминание в письме Короленко к жене от 23 сентября 1905 года.

183

Сырокомля Владислав (1823–1862) – псевдоним польского поэта Кондратовича.

184

Басина внучка. – Бася и ее внучка выведены в незаконченной повести «Братья Мендель» (см. второй том настоящего собрания сочинений).

185

«Айвенго» – роман Вальтера Скотта

186

Сенкевич Генрих (1846–1916) – известный польский романист.

187

Поль де Кок (1794–1871) – французский романист, пользовавшийся в свое время популярностью у малотребовательных читателей.

188

Очерк, дополняющий главу XXIX первой книги «Истории моего современника», впервые был опубликован в «Неделе современного слова» (1912, № 199 от 30 января), а затем включен автором в собрание сочинений изд. А. Ф. Маркса.

189

Д'Артаньян – герой романа Александра Дюма «Три мушкетера».

190

«Кавалерde Maison rouge» («Le chevalier de la Maison rouge») – роман Александра Дюма.

191

Однажды я принес брату книгу. – Речь идет о романе Диккенса «Домби и сын».

Комментарии

1

Блоха отплясывает на барабане.

2

«Souterrains» – подвальный этаж. (Здесь и далее, где это не оговорено особо, примеч. В. Г. Короленко. – Ред.)

3

Легенду о вмешательстве иностранных держав в дело освобождения я слышал еще много лет спустя в Арзамасском уезде, Нижегородской губернии.

4

Скот, скотина (пол.), – Ред.

5

Служащие в имении (пол.). – Ред.

6

Линейка (фр.). – Ред.

7

Веселый вид (фр.). – Ред.

8

Довольно!., (фр.) – Ред.

9

«Боже, что Польшу столь долгие годы…» (пол.) – Ред.

10

Ханжа, святоша (пол.). – Ред.

11

У кого линейка? (фр.) – Ред.

12

Брожению, волнению (пол.). – Ред.

13

Свобода действий (фр.). – Ред.

14

Deo Optimo Maximo – во славу величайшего и высшего бога (лат.). – Ред.

15

Человек (нем.). – Ред.

16

Осел (лат.). – Ред.

17

Был генерал-губернатором Юго-Западного края с 1865 по 1868 год. Ярый обруситель.

18

Новый человек (лат.). – Ред.

19

Полк (пол.). – Ред.

20

Падение нравов гарнолужского дворянства (лат,). – Ред.

21

Завалинке (укр.). – Ред.

22

«Величественный» (пол.). – Ред.

23

Оторвавшийся от своего стебля,

Бедный засохший листок,

Куда ты несешься? – Не знаю… (фр.) – Ред.

24

Кепство – глупости (укр.). – Ред.