Читать «Инструменты развития. Правила счастливой жизни, успеха и крепких отношений» онлайн - страница 85

Алан Фокс

Сноски

1

Примерно 4045 м2. Прим. ред.

2

Речь идет о Даниэле Канемане – лауреате Нобелевской премии по экономике 2002 года за применение психологической методики в экономических науках. Прим. ред.

3

Master of Business Administration (англ.) – магистр делового администрирования, квалификационная степень в менеджменте, позволяющая быть руководителем среднего и высшего звена. Прим. ред.

4

Медный духовой музыкальный инструмент, произошедший от охотничьего сигнального рога. Прим. ред.

5

По данным американского журнала Fortune за 1957 год, единственным миллиардером в США был Пол Гетти – основатель нефтяной компании Getty Oil. Прим. ред.

6

Перевод с англ. Е. Калашниковой. Прим. ред.

7

Речь идет о книге Baby and Child Care (1946). Издана на русском: Спок Б. Ребенок и уход за ним. Минск: Попурри, 2014. Прим. ред.

8

Star Trek – культовый американский научно-популярный телесериал. Мистер Спок – один из его персонажей, ставший кумиром нескольких поколений фанатов. Прим. ред.

9

Имеется в виду Бостонское чаепитие (1773) – акция протеста американских колонистов против действий британского правительства, в результате которой был уничтожен груз чая, принадлежавший британской Ост-Индской компании. Это событие поспособствовало образованию США. Прим. ред.

10

Американский писатель, первый в истории США лауреат Нобелевской премии по литературе (1930). Издана на русском языке: Синклер Л. Бэббит. Эроусмит. М.: Библиотека всемирной литературы, 1973. Прим. ред.

11

Перевод с англ. Р. Райт-Ковалевой. Прим. ред.

12

Перевод с англ. Т. Барчуновой. Прим. ред.

13

Перевод с норв. А. и П. Ганзен. Прим. ред.

14

Имеется в виду известное высказывание героини Греты Гарбо из фильма «Гранд-Отель»: «Оставьте меня в покое», – которое в дальнейшем стало ассоциироваться с самой актрисой. Прим. ред.

15

Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет». Перевод с англ. И. Пешкова. Прим. ред.

16

Перевод с англ. С. Хоружего и В. Хинкиса. Прим. ред.

17

Пьеса американского драматурга Ричарда Нэша. Издана на русском языке: Нэш Р. Продавец дождя (аудиокнига). М.: Гостелерадиофонд, Звуковая книга, 2007. Прим. ред.

18

Перевод с кит. В. Кривцова. Прим. ред.

19

Перевод с англ. А. Гутермана. Прим. пер.

20

Пчелы (фр.). Прим. ред.

21

Перевод с англ. А. Алексеева. Прим. пер.

22

Intelligence quotient – коэффициент интеллекта (англ.). Метод количественного измерения интеллекта человека при помощи специальных тестов. Прим. ред.

23

Издана на русском языке: Гарднер Г. Структура разума. Теория множественного интеллекта. М., СПб., К.: Вильямс, 2007. Прим. ред.

24

Гарднер не разделяет два последних типа, считая их неразрывно связанными между собой, и объединяет их в межличностные интеллекты. Прим. ред.

25

26

Все в семье (англ.) – американский комедийный телесериал 1970-х годов, в котором затрагивались такие темы, как расизм, права женщин и другие острые вопросы. Прим. ред.

27

Перевод с англ. Д. Михайловского. Прим. пер.

28

Люби того, с кем ты (англ.). Прим. пер.

29

Удовольствие (англ.). Прим. ред.

30

Перевод с англ. М. Лозинского. Прим. пер.