Читать «Инкубус» онлайн - страница 131
Михаил Борисович Зуев
– Я не сержусь, что ты! Хитрая какая! Всё намекаешь!
– Ты о чем?
– Намекаешь, давно тебе цветов не дарил?
– Намекаю!
– Я исправлюсь, жена! Прямо завтра!
– В нашем возрасте неразумно откладывать на завтра то…
– …что можно сделать послезавтра! – закончил вместо нее фразу Кириякос.
И оба рассмеялись, обнявшись.
* * *
Примечания
1
Ринофима (от др. – греч. ῥίς, род. п. ῥινός – «нос», φῦμα «нарыв» или «нарост») – хроническое заболевание кожи носа, характеризующееся увеличением всех ее элементов и обезображиванием носа. Ринофима наблюдается чаще у мужчин 40–50 лет.
2
Он пел мне во сне,
Он приходил ко мне во снах.
Этот голос зовет меня,
Называет меня по имени.
Я снова сплю?
Поскольку теперь я понимаю,
Что Призрак Оперы
Здесь – в моей голове.
3
Дамы вперед! (англ.)
4
Йоко, ты недостойно ведешь себя с мужчиной! (яп.)
5
Прости, пожалуйста, мама! (яп.)
6
Несостоявшееся государство (англ.) – термин, применяемый для обозначения государства, которое не может поддерживать свое существование как жизнеспособная политическая и экономическая единица.
7
Представление окончено (итал.).
8
Аллюзия на название культового фильма Даррена Аронофски «Requiem for a Dream», 2000.
9
«Это такое волшебство!..» (англ.) – песня группы Queen из OST к фильму «Горец».
10
Футон (яп.) – традиционная японская постельная принадлежность в виде толстого хлопчатобумажного матраца, расстилаемого на ночь для сна и убираемого утром в шкаф.
11
Борис Гребенщиков и «Аквариум». «О смысле всего сущего», 2006.
12
А. С. Пушкин. Сцена из «Фауста», 1825.
13
С. А. Есенин. «Письмо к женщине», 1924.
14
The Beatles. «All Together Now», 1969.
15
Тук-тук – открытое авто- или мототакси в континентальном и островном Таиланде.
16
Гермес Трисмегист (греч. Ἑρμῆς ο Τρισμέγιστος; лат. Mercurius ter Maximus), Гермес Триждывеличайший – имя синкретического божества, сочетающего в себе черты древнеегипетского бога мудрости и письма Тота и древнегреческого бога Гермеса. В христианской традиции – автор теософского учения (герметизм), излагаемого в известных под его именем книгах и отдельных отрывках (герметический корпус). В исламской традиции иногда отождествлялся с Идрисом, считавшимся пророком сабиев.
17
Гедза (gedza, 餃子) – традиционные японские обжаренные пельмени с разнообразными начинками.
18
«Gangnam Style» – песня южнокорейского исполнителя и автора песен PSY.
19
День рождения Джона и Йоко (англ.).
20
«Чайка по имени Джонатан Ливингстон» (англ. Jonathan Livingston Seagull) – повесть-притча, написанная Ричардом Бахом. Рассказывает о чайке, учившейся жизни и искусству полета. Также может считаться проповедью о самосовершенствовании и самопожертвовании, манифестом безграничной духовной свободы.
21
Эффект Доплера – изменение частоты и, соответственно, длины волны излучения, воспринимаемое наблюдателем (приемником), вследствие движения источника излучения и/ или движения наблюдателя (приемника).
22
Уничижительное прозвище экс-президента Украины Виктора Януковича.
23
Урфин Джюс – герой сказочного цикла А. М. Волкова о Волшебной стране и Изумрудном городе, главный антагонист в повестях «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» и «Огненный бог Марранов».