Читать «Империя тишины» онлайн - страница 460

Кристофер Руоккио

Эфеб. Юноша или девушка в возрасте от двенадцати до двадцати одного стандартного года.

Эфебия. Праздник по случаю достижения юношей или девушкой возраста двадцати одного года и вступления во взрослую жизнь.

Эффект Ройса. Открытый Каэланом Ройсом метод управления силами электрослабого взаимодействия. На его основе действуют силовые поля и репульсоры.

Юкайджимн. Сьельсинский термин, обозначающий человечество. Этимологически связан со словами «вредитель», «паразит».

Ясли. Крионическая капсула, используемая в долгих межзвездных путешествиях.

1

 См. Глоссарий.

2

 В боевую стойку! (фр.).

3

 Кинжал для левой руки в фехтовании.

4

 Из «Тамерлана» Кристофера Марло.

5

 Любимое присловье герцога Лето из «Дюны» Фрэнка Герберта.

6

 Монтанте – иберийский полутораручный меч с широким лезвием.

7

 РНК – рибонуклеиновые кислоты.

8

 Из «Оды греческой вазе» Джона Китса.

9

 Гортатор – начальник гребцов на боевых судах в Древней Греции.

10

 Катамит – мальчик, находящийся на содержании у мужчины-педераста.

11

 См. Глоссарий.

12

 Норманцы – обитатели рукава Наугольника, от латинского названия этого созвездия – Norma.

13

 Серлинг, Род – американский сценарист и драматург.

14

 Гвах! (Kwatz!) – излюбленное восклицание искина Уммона из «Падения Гипериона» Дэна Симмонса.

15

 Вомиторий – проход под трибунами стадиона или амфитеатра.

16

 Из «Дон Жуана» Джорджа Байрона.

17

 Из «Гамлета» Уильяма Шекспира.

18

 Дишдаша – долгополая рубашка с длинными рукавами у арабов.

19

 Homo hominis lupus [est] (лат.) – человек человеку волк.

20

 Из «Ромео и Джульетты» Уильяма Шекспира.

21

 Гупелянд – плащ-накидка со стоячим воротником, надеваемый через голову.

22

 Ворожеи не оставляй в живых (англ.). (Исход 22: 18).

23

 Полностью: «Правда – это преступление в империи лжи». Афоризм, ошибочно приписываемый Джорджу Оруэллу.

24

 Селадоновый цвет – бледно-зеленый.

25

 Гелиопауза – условная граница между внешними слоями солнечного ветра и движущимся газом межзвездной среды.

26

 Из «Time present and Time past» Томаса Эллиота.

27

 Койф – кольчужный или матерчатый капюшон, поверх которого надевался шлем.

28

 Якобы предсмертные слова Симона Боливара.